Talk:Sword Art Online ~Czech Version~:Jména a terminologie
Ahoj, tak koukám, že jsi se na to už vrhla, já jsem to bohužel načal, ale pak jsem neměl vůbec čas a ještě když teď byly ty tepla... :( Tak moje návrhy, připomínky...
Yui - Dívka s AI? Dívka řízená AI by podle mne bylo lepší.
Beginning City - Startovní město? Nevím jak ty, ale tohle já překládám jako Město začátečníků ze dvou důvodů - první je beginning, což ve mne evokokovalo beginners, takže město pro začátečníky a druhým je, že v překladu SAO od SunSubu je taky použito Město začátečníků... co myslíš?
Bullet of Bullets (BoB) - Kulka Kulek? Nemůžu si pomoct, ale ten název se mi nelíbí. Ale je to o něco lepší než moje Kulka z Kulek a tady asi nic lepšího nevymyslíme, takže jsem pro to tak pojmenovat oficiálně.
AmuSphere - 2. Generace, nahrazuje Nerve Gear v bezpečí (2nd Gen, replaced Nerve Gear in safety)? Tady podle mne je to v bezpečí zavádějící, osobně bych si pod tím nic nepředstavil. Podle SAO Wiki se tím safety myslí to, že se nahradili mikrovlny za nízkofrekveční a sleduje se mozek, tlak,... a pokud je něco v nepořádku, tak tě to odpojí. Takže bych byl pro něco jako 2. Generace, nahrazuje Nerve Gear díky / kvůli bezpečnostním funkcí
Soul Translator (STL) - Přenašeč duše? Souhlasím.
Jinak technická, je nutné mít v těch tabulkách i originální japonské názvy? To, že je to v AJ je jasný, protože je to JP -> AJ, ale u nás by myslím taky stačilo AJ -> CZ, beztak pochybuju že někdo kdo umí japonsky to bude číst v AJ natož v CZ a alespoň to nebude zabírat místo? Co ty na to?
Tak ještě jsem přidal překlad dovedností, ale netuším jak přeložit Reaver a Emblazer, přepokládám, že se jedná o jména, která nemají překlad, takže bych navrhoval to v češtině nechat stejně.
---
No začala, ale pak jsem jela pryč a teprve před dvěma dny jsem se vrátila, no :)
Yui - ju, to by šlo :)
Beginning/Starting City - V druhé kapitole je to napsáno jako Starting a podle toho jsem se řídila a neměnila to. Ale první volume překládáš ty, tak to případně změním i v tom druhém podle tebe.
Bullet of Bullets (BoB) - taky jsem pro oficiální název, stejně jako u názvů her a podobně... Akorát to asi bude třeba alespoň jednou přeložit.
AmuSphere - vím, co se tím myslí, ale v podstatě to znamená totéž. Je bezpečnější než NG, nedá se tak snadno zneužít, co se uvěznění hráče týče.
Nechávala jsem je proto, že jsem kopírovala celé tabulky, někdy chyběl anglický název a pro mě bylo jednodušší to tak dohledávat. Ale klidně to smaž :)
A co se týče dovedností
Vorpal Strike - spíš než útok by se hodilo slovo úder
Sharpnail - v novele (4. kapitola, 2. svazek) je to dohromady a já si to už přeložila jako Ostrodráp.
Fell Crescent - Padlý místo Padající?
Reaver - Vykradač (Podle popisu zde)
Emblazer - mám dojem, že v textu novely to byl Embracer, tedy Sevření
Fud Edge - v novele jako Fad Edge, přeložila jsem jako Poblázněná mez (2. svazek, 1. kapitola)
Problémem je, že v novele a na AJ stránce s terminologií se někdy nacházejí rozlišné názvy... Já překládám podle těch v novele, přičemž je následně neměním, i když se v kapitole přeložené někým jiným objeví jiný překlad (jako u Starting/Beginning City).
Cindý 04:39, 12 August 2013 (CDT)