Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~:Registration Page
Как начать переводить? Очень просто, придерживайтесь следующих шагов:
- Зарегистрируйтесь на сайте
- Изучите все функции сайта, а именно:
- Как ставить свою подпись в конце текста, который кому-то написали.
- Что такое тэги, например тэг <nowiki> </nowiki>.
- Как вставлять (вернее почти оставлять) ссылки на предыдущую и следующую главу.
- Как вставлять комментарии для редактора (<!-- -->) и как вставлять комментарии для читателей (<ref></ref>).
- Ну и вообще, ознакомьтесь с Wiki разметкой.
- Узнайте, что такое Watchlist (список наблюдения), и как туда добавлять страницы.
- Зарегистрируйтесь в проекте
- Зайдите на главную страницу проекта
- На ней внизу будет список активных и неактивных переводчиков. Впишите свой ник в список активных.
- Затем зайдите на страницу регистрации (на страницу, с который вы это сейчас читаете) и выберите главы, которые будете переводить (впишите свой ник напротив).
- Зайдите на английскую версию проекта.
- Откройте выбранную вами для перевода главу.
- Нажмите вверху справа «Edit».
- Затем скопируйте весь текст в Word или аналогичный текстовый редактор с проверкой орфографии (кстати, последние версии Word-а ОЧЕНЬ плохо проверяют орфографию).
- Ну и приступайте к переводу, но при этом оставляйте всю Wiki «разметку», например номера страниц, и измените в самом низу ссылки на «следующую», «предыдущую» и «главную» страницы английской версии на аналогичные страницы русской версии (просто нужно дописать в нужном месте слова « ~Russian Version~», и вообще, посмотрите, как сделано в уже переведенных на русский главах)
- Требования для переводчиков:
- Один переводчик может одновременно браться не более чем за две главы (исключения: Akdotu).
- За один том могут браться не более чем два переводчика.
- После того, как выложите главу, не забудьте отметить это в обновлениях на главной странице.
- Добавляйте все страницы, которые перевели, в свой «список наблюдения», чтобы потом следить за редактурой.
- Переводчики, от которых нет вестей больше месяца (не уведомили, что будут отсутствовать, долго переводить и т.д.), будут переведены в «неактивные». Их главы могут забрать другие переводчики.
- Рекомендации по самому переводу:
- Прочтите книгу «Нора Галь: СЛОВО ЖИВОЕ И МЁРТВОЕ», чтобы потом убирать всякие «моменты», «факты», «действительно», разные «свой», «своя», например «он своей ногой толкнул дверь», и так ясно, что нога его, так что заменяем на «он ногой толкнул дверь» (но не перестарайтесь! Например «он пошёл в свою комнату» слово «свою» оставляем!) ну и т.д. будет трудно, но в конце некоторые переведенные на русский предложения будут раза в два короче за английские (хотя и редко).
- Пользуйтесь сайтом gramota.ru
- А также www.multitran.ru, classes.ru, translate.google.com/#en/ru, ну и www.lingvo.ua, (в lingvo хорошо искать не перевод слова, а его употребление в тексте), иногда пригодится словарь slovar.babylon.com, ещё реже urbandictionary.com, при преобразовании транскрипции японских слов (например имен) поможет http://kanjidb.ru/?p=gaiji, но не всегда.
- Не сильно обращайте внимания на запятые, которые просит поставить Word, во многих случаях правильную расстановку запятых можно найти на сайте [gramota.ru]. Но когда Word подчеркнул текст зеленым, посмотрите, почему он его подчеркнул, иногда он даёт очень хорошие советы.
- Ещё реже переносите запятые с английской версии.
- Убирайте всякие длинные многоточия (......), неверные знаки препинания (...?). Пользуйтесь такими: !.. ?.. !?. ...
- Пользуйтесь средним тире (–)
- Используйте такие «» кавычки вместо таких "" (за исключением случаев, когда кавычки уже стоят в других кавычках «пример "кавычки в других кавычках" пример пример»)
- Правильно расставляйте пробелы: между словами один пробел (два пробела бывают очень заметны, по крайней мере для меня), тире от слова тоже отделяется пробелом; перед точкой, запятой нет пробела ну и т.д.
- Прямую речь и мысли оформляйте согласно правилам (первое, второе)
- Страдательный залог в русском тексте используется не так часто, как в английском (например: не «дом был построен летом», а «дом построили летом»)
- Да и направленность действия нужно немного изменять (не «его нога ударила по двери» или ещё хуже «он использовал ногу, чтобы ударить по двери, а «он ударил ногой по двери»).
- Хорошенько изучите порядок слов в английском предложении и как разделять сложное предложение на простые (в том смысле, что отличать две части сложного предложения). Из-за неправильного понимания порядка членов предложения могут выйти иногда такие забавные ошибки (порядок следующий: подлежащее (We) сказуемое (do) дополнение (our work) обстоятельство (with pleasure), обстоятельство иногда ставится вначале). Да и во многих случаях в русском тексте лучше изменять порядок слов, например обстоятельство ставить в середине.
- Из предыдущего следует, что нужно реже (в идеале – никогда) использовать google translate на полном предложении, потому что он очень часто не находит «границы» простых предложений и «запутывает» их между собой.
- Ещё google translate часто заменяет множественное число на единственное, не отрицательные предложения на отрицательные, часто не распознает фразовые глаголы и т.д. (пишу по собственному горькому опыту).
- Время в английском языке. У меня и сейчас оно вызывает трудности, но вначале вообще был ужас, иногда взгляну как я тогда переводил, и ужасаюсь. Так что ничего хорошего о нём посоветовать не могу. Лишь обращайте внимание на время при косвенной речи (в интернете есть по этому поводу много статей).
- Особое внимание уделяйте множественному числу, иногда очень просто не заметить окончание «-s»
- Уделяйте внимание порядку слов (прилагательные, существительные и т.д.), пример из моего опыта: Cardinal Code на самом деле переводится как Кардинальный Код (в том смысле, что «основной», код, который лежит в «основе»), а не Код Кардинала, но Monolith Code для большей красоты можно перевести «Код Монолита», а не «Монолитный Код».
- Записывайте, когда нашли хороший перевод часто встречающихся словосочетаний (например «By contrast» иногда можно перевести «а вот» (вместо «в отличие от этого»))
- Всеми силами старайтесь убирать комментарии для читателей, иногда лучше немного дополнить текст, чем отвлекать читателя на комментарий.
- Обращайте внимание на некоторые окончания слов: на первый взгляд может показаться странным, но правильно писать «в течение» и «в отличие от», а не «в течении» или «в отличии от».
- Помечайте тот текст, который вам трудно перевести, и время от времени к нему возвращайтесь, а если так и не смогли перевести, переведите «как-нибудь» и пометьте его для редактора (просто сразу же после трудного предложения вставьте «закомментированный» английский текст).
- Не ищите скрытый смысл в тексте там, где его нет.
- Будьте последовательными, если перевели «phenomenon» как «явление», то и дальше его так переводите (пишу из собственного горького опыта), и таких слов очень много, поэтому записывайте их. На счёт «Magician», лично моё мнение: лучше переводить как «волшебник», но это лично моё мнение.
- Ну и последнее, это всё всего лишь небольшие рекомендации, собранные более чем за год на собственном опыте и ошибках (начиная с полного «нуля», заканчивая «более менее нормальным переводом»), так что не сильно их придерживайтесь (например иногда слово «факт» следует оставлять в тексте).
Всё это составлено Akdotu
Непутёвый ученик в школе магии
Том 1
- Высшая Школа Магии - Akdotu - Переведена - Elberet - Отредактирована
- Глава 0 - Akdotu - Переведена - Elberet - Отредактирована
- Глава 1 - Akdotu - Переведена - Elberet - Отредактирована
- Глава 2 - Elberet - Переведена
- Глава 3 - Elberet - Переведена
- Глава 4 - Elberet - Переведена
- Глава 5 - Elberet - Переведена
- Послесловие - ALVIBO - Переведена
- The Late Great Favorite - ALVIBO - Переведена
Том 2
- Устройство Поддержки Магии - Akdotu - Переведена - Elberet - Отредактирована
- Глава 6 - Elberet - Переведена
- Глава 7 - Elberet - Переведена
- Глава 8 - Elberet - Переведена
- Глава 9 - Elberet - Переведена
- Глава 10 - Elberet - Перевод
- Глава 11 - Elberet -
- Глава 12 - Arcsane - Переведена
- Послесловие - ALVIBO - Перевод
Том 3
- Глава 0 - Akdotu - Переведена - Elberet - Отредактирована
- Глава 1 - Akdotu - Переведена
- Глава 2 - Akdotu - Переведена
- Глава 3 - Akdotu - Переведена
- Глава 4 - Akdotu - Переведена
- Глава 5 - Akdotu - Переведена
- Глава 6 - Akdotu - Переведена
- Глава 7 - Akdotu - Переведена
- Послесловие - ALVIBO - Перевод / Akdotu - Переведена
Том 4
Том 5
Том 6
Том 7
Том 8
- Глава 1 - Akdotu - Переведена
- Глава 2 - Akdotu - Переведена
- Глава 3 - Akdotu - Переведена
- Глава 4 - Akdotu - Переведена
- Глава 5 - Akdotu - Переведена
- Глава 6 - Akdotu - Переведена
- Глава 7 - Akdotu - Переведена
- Глава 8 - Akdotu - Переведена
- Глава 9 - Akdotu - Переведена
- Глава 10 - Akdotu - Переведена
- Глава 11 - Akdotu - Переведена
- Глава 12 - Akdotu - Переведена
- Глава 13 - Akdotu - Переведена
- Глава 14 - Akdotu - Переведена
- Глава 15 - Akdotu - Переведена
- Глава 16 - Akdotu - Переведена
- Глава 17 - Akdotu - Переведена
- Глава 18 - Akdotu - Переведена
- Неприкасаемые — Кошмар 2062 - Akdotu - Переведена
- Послесловие -
Том 9
Том 10
Том 11
Главная Страница |