MA Series:Names and Terminology Guideline
Revision as of 05:29, 1 September 2017 by RedGlassesGirl (talk | contribs)
Names
Mazoku always use last name first.
Humans always use first name first.
Japanese | English |
---|---|
渋谷有利 (原宿不利) | Shibuya Yuuri (Harajuku Fuuri) (Your Majesty) |
村田健 | Murata Ken (Your Highness) |
フォンビ-レフェルト卿ヴォルフラム | Lord von Bielefeld Wolfram (Your Excellency, former Prince) |
ウェラー卿コンラート | Lord Weller Conrart (Conrad) (Your Excellency, former Prince) |
フォンクライスト卿ギュンター | Lord von Christ Günter (Your Excellency) |
フォンヴォルテール卿グウェンダル | Lord von Voltaire Gwendal (Your Excellency, former Prince) |
グリエ・ヨザック | Gurrier Josak |
フォンクライスト卿ギーゼラ | Lady von Christ Gisela (Your Excellency. "Sergeant" is not a real position) |
フォンシュピッツヴェーグ卿ツェツィーリエ | Lady von Spitzberg Cäcilie (Cherie) (Your Excellency, former Queen, Her Royal Highness the Former Queen) |
フォンシュピッツヴェーグ卿シュトッフェル | Lord von Spitzberg Stuffel |
グリーセラ卿ゲーゲンヒューバー | Lord Grisela Gegenhuber |
二コラ | Nicola |
グレタ | Greta (Princess, Princess of the abandoned country of Zorashia) |
フォングランツ・アーダルベルト | Von Grantz Adalbert |
フォンカーベルニコフ卿アニシナ | Lady von Karbelnikoff Anissina (Your Excellency) |
フォンカーベルニコフ卿デンシャム | Lord von Karbelnikoff Densham (Your Excellency) |
フォンウィンコット卿スザナ・ジュリア | Lady von Wincott Susanna Julia |
フォンウィンコット卿デル・キアスン | Lord von Wincott Del Kiersen |
フォンビーレフェルト卿 ヴァルトラーナ | Lord von Bielefeld Waltorana |
ステファン・ファンバレン | Stefan Fanberlain (Fanfan) |
サイズモア艦長 | Captain Sizemore |
リリット・ラッチー・ナナタン・ミコタン・ダカスコス | Dacascos - Lilit Latchie Nanatan Micotan Dacascos |
フリン・ギルビット | Flynn Gilbit |
シュバリエ | Chevallier (Cheri's chamberlain) |
ナイジェルワイズ・マキシーン | Nigel Weisz Maxine |
ノーマン・ギルビット | Norman Gilbit |
Tぞう | T-zou (sheep) |
ダンヒーリー・ウェラー | Dunheely Weller |
アンブリン | Amblin (Dacascos's wife, her name is based on food: an purin; anko pudding. Nickname "Blin") |
ヒスクライフ | Hyscliff from Misshinai |
ベアトリス | Beatrice |
イェルシー | Yelshi (Emperor of Seisakoku) |
サラレギー | Saralegui (Your Majesty) |
ギルバルト | Gilbert (Saralegui's and Yelshi's father, former King of Shou Shimaron) |
アラゾン | Alazon (former Emperor of Seisakoku) |
渋谷勝利 | Shibuya Shouri |
渋谷勝馬 | Shibuya Shouma |
渋谷美子 | Shibuya Miko (Jennifer) |
第二十五代魔王 | 25th Maou |
第二十四代魔王 フォンラドフォード・ベルトラン陛下 (獅子王) | 24th Maou, Lord von Radford Bertrand (The Lion King) |
第二十三代魔王 フォンカーベルニコフ・ヤノット陛下、(厳格王) | 23rd Maou, Lord von Karbelnikoff Jeanott (Strict Ruler) |
第二十二代魔王 ロベルスキー・アーセニオ陛下、(武豪王) | 22nd Maou, Lord Roberski Arsenio (The Great War King) |
第二十一代魔王 フォンギレンホール・デュウェイン陛下、(好戦王) | 21st Maou, Lord von Gyllenhaal Dwayne (The Beligerent King) |
第二十代魔王 ヘンストリッジ・デイビソン陛下、 (殺戮王) | 20th Maou, Lord Henstridge Davison (The Slaughterer King) |
第十九代魔王 フォンロシュフォール・バシリオ陛下、 (残虐王) | 19th Maou, Lord von Rochefort Basilio (The Brutal King) |
第十五代魔王 グリーセラ・トランティニアン・ヤッフト陛下、(首刈り王) | 15th Maou, Lady Grisela Trantinian Yaft (The Head-cutter Queen) |
第十四代魔王 フォンウィンコット・ブリッタニー陛下、(流血王) | 14th Maou, Lady von Wincott Brittany (The Bloodshed Queen) |
第七代魔王 フォンヴォルテール・フォルジア陛下 | 7th Maou, Lord von Voltaire Forgeas |
x | Mrs. Ohno (Yuuri's neighbor) |
橋本麻美 | Hashimoto Asami (Yuuri's "girlfriend") |
ベネラ / ヘイゼル・グレイブス | Venera/ Hazel Graves |
エイプリル・グレイブス | April Graves |
アビゲイル・グレイブス | Abigail Graves |
アンリ・レジャン | Henri Régent |
眞王 | Shinou (Original King) |
大賢者 | Daikenja (Great Sage) |
べラールニ世 | Berard II |
べラール四世 | Berard IV |
ゼタ | Zeta (shinzoku twin rescued by Yuuri and Wolf) |
ズーシャ | Zuusha (shinzoku twin rescued by Yuuri and Wolf) |
ホセ・ロドリゲス | José Rodriguez |
ダルコ | Darco |
ラナタン | Ranatan - The (female) director of the prison of Darco. |
鷹目 | Raptor |
山脈隊長 | Captain Mountain Range |
テリーヌしゃん | Terine-shan (skull) |
シアンフロッコ (シア) | Cianfrocco (Cian) - Yuuri's dog |
ジンター (ジン) | Zinter (Zin) - Yuuri's dog |
フォルクローク・バドウィック | Folklock Badwik (Editor Gaiden 1) |
エチエンヌ | Etienne (the artist who painted Shinou and Daikenja's portrait) |
キーナン | Kinan, the best archer of Shin Makoku. |
Short name | Long Name |
---|---|
Shin Makoku | The eternal kingdom in which the wise and courageous mazoku live in prosperity after defeating the soushu with their power. Ah! We should never forget the entire world originated from the mazoku. Long live the great Shinou and his people... |
Nicknames
Japanese | English | ||
---|---|---|---|
ムラケン | Muraken (Murata) | ||
わがままプー (wagamama puu) | Spoiled Little Prince (Wolfram) | ||
王子様 | Prince Charming (Wolfram) | ||
グリ江ちゃん | Gurrie-chan (Josak in drag) | ||
ヨザ | Josa (Josak) | ||
野球小僧 | Baseball Kid / Baseball Brat (Yuuri) | ||
少年王 | boy king (Saralegui) | ||
赤い悪魔 | The Red Devil (Anissina) | ||
The Red Matagi (Anissina) | |||
刈りポニ | Crop Pony, or just Pony (Maxine) | ||
The Angel of the Battlefield (Gisela) | |||
Lion of Ruttenberg (Conrart) | |||
Hero of the Sea, Warrior of the Sea, Brave Leader of Naval Battles, The Incredible Sea Monster (Sizemore) | |||
Use your knowledge, speed and skill to win! The World’s Best Fighter Tournament! | |||
monitaa (“Motto ii mono tsukuru tame ni, anata no karada de tameshitai”, In order to create better things, I want to test them with your body). Nickname for the experiment subjects of Anissina. | 具・上樽 | Gu Uedal (Name of the character from Anissina's books based in Gwendal) |
Places and objects
Japanese | English |
---|---|
創主 | soushu |
魔剣 | maken (demon sword, Mörgif) |
魔笛 | mateki (demon flute) |
魔石 | maseki (demon stone) |
法石 | houseki (holy stone) |
小シマロン | Shou Shimaron (Small Shimaron) |
大シマロン | Dai Shimaron (Big Shimagon) |
聖砂国 | Seisakoku (holy sand land) |
ヴァン・ダー・ヴィーア | Van dar Via |
スヴェレラ | Svelera |
ロシュフォール地方 | Rochefort territory |
ラドフォード地方 | Radford territory |
クライスト地方 | Christ territory |
ウィンコット地方 | Wincott territory |
グランツ地方 | Grantz territory |
ビ-レフェルト地方 | Bielefeld territory |
ヴォルテール地方 | Voltaire territory |
カーベルニコフ地方 | Karbelnikoff territory |
ギレンホール地方 | Gyllenhaal territory |
シュピッツヴェーグ地方 | Spitzberg territory |
ルッテンベルク | Ruttenberg |
アルノルド | Arnold |
グレスラ | Gresla |
コナンシア | Conanshia |
トリミア | Trimia |
ナーセラ | Nasela |
すーさまらかし | Suusamarakashi (Zeta and Zuusha's home-town? maybe) |
イェルシウラド | Yelshiulad |
風の終わり | The End of Wind (as in, where wind stops) |
地の果て | The End of the Land (as in, the edge of the world) |
鏡の水底 | Mirror of the Deep Waters (as in, the seafloor being used as a mirror) |
凍土の劫火 | Inferno on the Tundra (as in, hellfire burning on frozen soil) |
赤い海星 | The Red Sea Comet (The Dougards' high-speed vessel) |
ドゥーガルド | Dougard |
カヴァルケード | Cavalcade |
ヒルドヤード | Hildyard |
シルドクラウト | Schildkraut (port of Hildyard) |
ソンダーガード | Sondergaard |
眞魔国日報 (眞日) | Shin Makoku Daily Report (nicknamed Daily Shin) |
陛下特別特遇予想 (陛下トト) | His Majesty’s Special Occurrence Forecast (abbreviate: His Majesty’s Spec-OC) |
ムンシュテットナー | Munschtettner |
ドゥボス | Doubos (the place where the bearbee paint comes from) |
ランベール | Lambert (royal capital of Dai Shimaron) |
東ニルゾン | Nilzon East (port of Dai Shimaron) |
General terminology
Japanese | English |
---|---|
へなちょこ (henachoko) | rookie/novice/noob |
殿下 (Denka) | Your Royal Highness (for royals, Berard the 2nd) |
猊下 (Geika) | Your Highness (for priests, Murata) |
陛下 (Heika) | Your Majesty (kings and queens, Saralegui, Yuuri, Berard the 4th) |
閣下 (Kakka) | Your Excellency (for nobles and military officers) |
皇帝陛下 | Emperor (for Yelshi) |
(うちの)隊長 | (my) Commander (Josak when talking about Conrad) |
(うちの)閣下 | (my) Excellency (Josak when talking about Gwendal) |
坊ちゃん | young master (Josak when talking about Yuuri) |
庭番 (niwaban) | spy (for Josak) |
魔術 | majutsu (demon techniques) |
魔力 | maryoku (demon power) |
法術 | houjutsu (holy techniques) |
法力 | houryoku (holy power) |
魔族 | mazoku (demon race) |
神族 | shinzoku (holy race) |
双黒 | soukoku (double black) |
魚人族 | gyojinzoku (fish people tribe) (maidmer princesses and manmer lords) |
魚人姫 | maidmer princess |
魚人殿 | manmer lord |
骨飛族 | kotsuhizoku (flying bone tribe) (short name: Kohi) |
骨魚族 | kotsugyozoku (fish bone tribe) |
骨地族 | kotsuchizoku (earth bone tribe) (short name: Kochi) |
砂熊 | Sandbear |
クマハチ | Bearbees (kumahachi) |