User:Matiuslenin
Estoy traduciendo a partir de la novela 11 y corrigiendo errores de traducción en todos los volúmenes.
Hay severas diferencias entre la estructura que empleo y la a veces puesta en la traducción regular.
Sama, dono, san, etcétera son cambiados por: Su, Señor(a) y Don(ña) entre otras. Nee por Hermanita. Mo = Puchero Algunas onomatopeyas no están traducidas correctamente por ejemplo Hahaha, que es Ja, ja, ja. Oi = Oye, Hola, Hey. Yo (como expresión) = Aquí, Hey. Miss = Señorita (En el ánime es Miss, pero es mejor usar el español)
Por otro lado a veces en ingles no se diferencia los tonos personales dependiendo del contexto entre Usted y Tu, por ejemplo Henrietta nunca se referiría de Tu al Papa, o a Saito, pero sí a Louise. Luise por su parte no le hablaría de tu a Henrietta, si a Saito.
Siesta y Taffania siempre se refiere a Saito como San (Señor), aunque Tiffania, luego se refiere al por su nombre. Guiche, Malicorne, Montmorency y Tabitha se refieren a Saito de forma directa. Del mismo modo Saito, quien solamente se refiere de Usted a la princesa. Kirche habla dependiendo del contexto como querido.