User talk:Rezel
По поводу последних правок во второй главе 8-го тома:
兄 [ани] старший брат, без каких-либо уважительных суффиксов.
兄さん [ниисан] то же самое, только более уважительно. ани превращается в нии
お兄さん [ониисан] еще более уважительно. нии теперь онии. Всё это взято из словаря Яркси.
Но так как в словаре нет слова [ониисама] вместо [сан] подставим сверх-уважительное 様 [сама]
выйдет お兄様 [ониисама], ну и так как с самого начала у нас (в этом переводе) длинные гласные не были учтены, это превращается в [они-сама] (хотя, длинные гласные еще записываются дефисом). Как-бы буква О вначале добавляет уважения, но Миюки в своих мыслях обращается к брату без какого-либо уважения, поэтому лучше оставить Ани. В крайнем случае лучше использовать просто "брат", так как другой переводчик на английский использовал слово "brother". --Akdotu (talk) 05:33, 5 August 2013 (CDT)
Хм...так вот в чем дело то было... Rezel (talk) 05:35, 5 August 2013 (CDT)
привет, я так понял, что ты начал редактирование второго тома, есть одно небольное замечание "кендо" и "кендзюцу" пишутся через "Э", то есть "кЭндо", "кЭндзюцу" --Akdotu (talk) 14:28, 2 December 2013 (CST)
ага, значит не меня одного это дернуло... ну собственно за этим я и пытаюсь с тобой связаться по скайпу, Rezel. хотел спросить почему ты на кЕндо и кЕндзюцу исправил.--Elberet (talk) 07:39, 3 December 2013 (CST)