Английский текст:
In the living room, Tatsuya was enjoying tea with Miyuki. Pixie had been halted from executing her routine behavioral pattern when Honoka frantically prepared tea in time.
Казалось бы, вполне обычный текст, который можно, хотя и не совсем дословно, перевести вот так:
В гостиной Тацуя наслаждался чаем с Миюки. Пикси прекратила выполнять свою рутинную модель поведения, когда Хонока отчаянно приготовила чай.
Теперь начинаются трудности, которые я ох как не люблю, а именно времена. Этот вот «had been halted», на нём я всегда спотыкаюсь, здесь не «Пикси прекратила», а «кто-то прекратил Пикси» вернее «кто-то остановил Пикси», но вот кто? По следующим словам «Honoka frantically prepared» можно понять, что её остановила Хонока. И ещё вот вызывает опасение это «in time», нужно как бы склеить первое предложение со вторым (то, где Тацуя и Миюки пили чай, и то, где Хонока его приготовила), но загвоздка в том, что второе предложение идет после первого, а по времени идет перед первым. Можно, конечно, использовать слова «тогда, в то время, перед тем и т.д.», но лучше просто слово «чай» второго предложения поставить поближе к началу, вот фрагмент «...Тацуя наслаждался чаем с Миюки. Чай Хонока приготовила ...» эта «близость» слов «чай» и свяжет два предложения. Теперь немного поколдуем над логикой, этот вот «frantically», как можно «отчаянно» приготовить чай? Его что, дрожащими руками нужно готовить, или как? А что, если она отчаянно остановила Пикси? По-моему, вполне подходит. Для красоты ещё немного переставим слова местами, добавим пару новых, и вот мой окончательный вариант:
В гостиной Тацуя наслаждался чаем с Миюки. Чай Хонока приготовила самостоятельно, Пикси хотела было начать выполнять свою рутинную модель поведения, но Хонока отчаянно её остановила.
Кто-то может сказать: да ты ж ведь переврал весь текст, там ведь совсем не так, правильный перевод ведь такой «В гостиной Тацуя наслаждался чаем с Миюки. Пикси остановили от выполнения её рутинной модели поведения, когда Хонока, своевременно, отчаянно приготовила чай», теперь вот ещё раз прочитайте мой перевод и правильный перевод, где больше поняли? Какой текст прочли без запинки?
Хотя ещё кто-то может сказать, что это азы перевода, что лучше и не браться за перевод, если их не знаешь, но вот когда браться? Эти азы будут всегда всплывать. Я весь перевод mahouka и затеял, чтобы их изучить, до сих пор изучаю.
PS. Мда... теперь вот нужно будет мне во всех томах проверить это «had been»...
Пример удаления комментариев переводчика:
Английский текст:
Honoka’s place was a single person apartment for rent. The total area was supposed to be 1 LDK, but with a small dining area in the kitchen, the total area was less than 1 LDK.
Но что это за «1 LDK», ищем в google и выясняем, что в Японии так называют однокомнатную квартиру с кухней, столовой и гостиной, можно пойти простым путём и написать «комментарий переводчика» (ref), а можно пойти трудным путём, и сделать так: «Хонока жила в однокомнатной съемной квартире. Общая площадь должна была быть 1 LDK, то есть однокомнатной квартирой с кухней, столовой и гостиной, но поскольку небольшое обеденное место было отведено на кухне, общая площадь была меньше 1 LDK». По-моему так намного лучше. Хотя, конечно, не всегда такое будет возможным, и особенно при прямой речи.
|