Fate/Zero:Translator's Notes

From Baka-Tsuki
Revision as of 13:50, 13 April 2009 by Zyzzyva165 (talk | contribs) (added first person pronoun translator's note)
Jump to navigation Jump to search
Translator's Notes and References for
Fate/Zero


Prologue 1: 8 years ago

Homunculus

A Homunculus is an artificial human created through magic or alchemy, often but not always a hybrid with another animal.

Kinoko Nasu's interpretation:[1]


Grail

A reference to the Holy Grail. In Christian mythology, the Grail was the cup used by Jesus at the Last Supper, said to possess miraculous powers.

Kinoko Nasu's interpretation:[2]


Prologue 2: 3 years ago

Akasha and the Akashic Records

A reference to the Sanskrit concept Akasha, aether. The Akashic Records is the recording of all things and happenings, of all knowledge, inscribed in the Akasha/aether.

Kinoko Nasu's interpretation:[3]

Prana

A reference to the Sanskrit word Prana. Life force, vital energy present in all things; here, that magic force includes both Od (Odic force) and Mana.

While "mana" is normally more generic, the author specifically uses it as a natural force not in living things, as opposed to od, in his universe.

Kinoko Nasu's interpretation:[4]

Familiar

A familiar spirit is a spirit that obeys and serves its conjurer.

Kinoko Nasu's interpretation:[5]


Act 1, Part 1

Department of Eulyphis

Department in the Clock Tower that deals with/studies conjuring spirits.

Catty

Catty is a measurement used in some countries of Asia. It's the equivalent of different amounts depending on which country it is used in, but in this case (Japan) it denotes half a kilogram, or 500 grams.


Act 1, Part 2

Fairy Letters

One of the lost languages and a telling sign that the item belongs to the otherworldly. Written on Excalibur and Avalon.

Conceptual Weapon

A magical artifact with accumulated history which can affect space, meaning, and natural order. Crushes the opposition not with physical interference but by applying a concept directly on the soul.

For example: Overwriting the condition of "unaging" with the idea of "natural life" to nullify it.

TYPE-MOON Wiki article: [6]


Act 5, Part 2

"Master's Perspective"

"Master's perspective" is a very literal translation, mainly because I don't know how else to translate it, if there is a proper name for it at all.

There is an implied meaning here that Masters would be able to understand the abilities (etc) of Servants very easily by observing them. This makes sense, and seems to me like an obvious reference to the morning after Saber's summoning in Fate / Stay Night where Nasu tries to incorporate the "character status" part of the game into the Nasuverse.

To refresh everyone's memory: On that morning when Shirou sees Saber, the character sheet flashes on screen for an instant and Shirou gets all confused. Saber explains that as Masters being able to see information regarding Servants they've observed in the manner that is most easily understandable for them.

Of course, this by no means designate that passage as a direct allusion to this scene, but that's how I interpret it.

Act 5, Part 4

Military oath

A written pledge to do something, usually to complete a mission or military objective; the failing of which would subject one to military punishment.

Reference: 军令状

Act 8, Part 2

First Person Pronoun

In Japanese, the 'I' in conversations can be (and is usually) dropped when it is clear that the person is referring to himself. Until that sentence, Rider has been dropping the of Japanese pronouns first-person pronoun, I. There are quite a few different 'I's in Japanese. Some common example would be 私 (watashi) 僕 (boku) 俺 (ore). Each one conveys a different message eg: formality, politeness, rudeness...However, the one Rider used is 余 (yo). This 'I' is an archaic form of 'I', rarely, if never, used at all during these days. Thus, it would arouse suspicion if someone uses it.

Return to Text


Return to Main Page Jump to Prologue 1: 8 years ago