Fate/Zero:Translator's Notes

From Baka-Tsuki
Revision as of 14:10, 15 April 2009 by Zyzzyva165 (talk | contribs) (tl links edited)
Jump to navigation Jump to search
Translator's Notes and References for
Fate/Zero

Prologue 1: 8 years ago

Homunculus

A Homunculus is an artificial human created through magic or alchemy, often but not always a hybrid with another animal.

Kinoko Nasu's interpretation:[1]

Return to Text

Grail

A reference to the Holy Grail. In Christian mythology, the Grail was the cup used by Jesus at the Last Supper, said to possess miraculous powers.

Kinoko Nasu's interpretation:[2]

Return to Text

Prologue 2: 3 years ago

Akasha and the Akashic Records

A reference to the Sanskrit concept Akasha, aether. The Akashic Records is the recording of all things and happenings, of all knowledge, inscribed in the Akasha/aether.

Kinoko Nasu's interpretation:[3]

Return to Text

Prana

A reference to the Sanskrit word Prana. Life force, vital energy present in all things; here, that magic force includes both Od (Odic force) and Mana.

While "mana" is normally more generic, the author specifically uses it as a natural force not in living things, as opposed to od, in his universe.

Kinoko Nasu's interpretation:[4]

Return to Text

Familiar

A familiar spirit is a spirit that obeys and serves its conjurer.

Kinoko Nasu's interpretation:[5]

Return to Text

Act 1, Part 1

Department of Eulyphis

Department in the Clock Tower that deals with/studies conjuring spirits.

Return to Text

Catty

Catty is a measurement used in some countries of Asia. It's the equivalent of different amounts depending on which country it is used in, but in this case (Japan) it denotes half a kilogram, or 500 grams.

Return to Text

Act 1, Part 2

Fairy Letters

One of the lost languages and a telling sign that the item belongs to the otherworldly. Written on Excalibur and Avalon.

Return to Text

Conceptual Weapon

A magical artifact with accumulated history which can affect space, meaning, and natural order. Crushes the opposition not with physical interference but by applying a concept directly on the soul.

For example: Overwriting the condition of "unaging" with the idea of "natural life" to nullify it.

TYPE-MOON Wiki article: [6]

Return to Text

Act 5, Part 2

"Master's Perspective"

"Master's perspective" is a very literal translation, mainly because I don't know how else to translate it, if there is a proper name for it at all.

There is an implied meaning here that Masters would be able to understand the abilities (etc) of Servants very easily by observing them. This makes sense, and seems to me like an obvious reference to the morning after Saber's summoning in Fate / Stay Night where Nasu tries to incorporate the "character status" part of the game into the Nasuverse.

To refresh everyone's memory: On that morning when Shirou sees Saber, the character sheet flashes on screen for an instant and Shirou gets all confused. Saber explains that as Masters being able to see information regarding Servants they've observed in the manner that is most easily understandable for them.

Of course, this by no means designate that passage as a direct allusion to this scene, but that's how I interpret it.

Return to Text

Act 8, Part 2

First Person Pronoun

In Japanese, the 'I' in conversations can be (and is usually) dropped when it is clear that the person is referring to himself. Until that sentence, Rider has been dropping the first-person pronoun, I. There are quite a few different 'I's in Japanese. Some common example would be 私 (watashi) 僕 (boku) 俺 (ore). Each one conveys a different message eg: formality, politeness, rudeness...However, the one Rider used is 余 (yo). This 'I' is an archaic form of 'I', rarely, if never, used at all during these days. Thus, it would arouse suspicion if someone uses it.

Return to Text Return to Main Page