Seikai no Senki:Danshou-unsorted TranslatorNotes
general:
衛旗士(グラボリア) has been translated as flag-privateXX2ndXXclass(glaboriac) The reason stem from the furigana being similar to known baronh: -旗艦(グラーガ) glagac, flagship (Glaga) -双棘作戦(クファゼート・ボルペル) Operation Twin Thorns (Kufazet Bolpel) the '2nd class' part could be wrong
航法野(リルビドー) fieldXXnavigation(rilbidoc) it may be a medical name for the visual perception brain part, it's left as is
透明煙幕(セビュール・ルセラ) transparency smokescreen(Sebyl Rusela) from this novel content and -硝子霧(セビュール・セラ)reflective cloud (Sebyl Sela)
page 3
人工惑星クラベール・ソス -> 人工惑星(クラベール・ソス) Print error=misplaced furigana
artificial planet(klabœrh sosr)
from
-ベール bœrh (as part of peoples names)
-領民代表(セーフ・ソス) saimh sosr
page 5
officers carrying weapons: Abh did carry weapons in the early days until boarding ships was no longer a military doctrine
alpha sending radio waves: it was understood by fans they worked on sound, so this cannon revelation could be confusing
page 7 「なにをのんびりしているの、たいへんじゃない」 ~ "relax/take it easy, do it seriously" 「のんびりはしていない」ノールは心外だった。 「ああ、もう、これだから、エクリュアはっ」サガージュは苛立った。「ど こをどうしたら、のんびりしていないつもりでいられるのよ」 「説明が必要?」 「いや、いい。それどころじゃない」 「でも、対処のしようがない」 「なくても、しなくちゃいけないの」 the conversation started a bit confusing, so I might have done an error in the behavior of one of them; it's one or the other.
Almael 23:25, 25 August 2010 (UTC)