Seikai no Senki:Danshou-unsorted TranslatorNotes

From Baka-Tsuki
Revision as of 23:25, 25 August 2010 by Almael (talk | contribs) (New page: general: 衛旗士(グラボリア) has been translated as flag-privateXX2ndXXclass(glaboriac) The reason stem from the furigana being similar to known baronh: -旗艦(グラーガ) g...)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

general:

衛旗士(グラボリア) has been translated as flag-privateXX2ndXXclass(glaboriac) The reason stem from the furigana being similar to known baronh: -旗艦(グラーガ) glagac, flagship (Glaga) -双棘作戦(クファゼート・ボルペル) Operation Twin Thorns (Kufazet Bolpel) the '2nd class' part could be wrong

航法野(リルビドー) fieldXXnavigation(rilbidoc) it may be a medical name for the visual perception brain part, it's left as is

透明煙幕(セビュール・ルセラ) transparency smokescreen(Sebyl Rusela) from this novel content and -硝子霧(セビュール・セラ)reflective cloud (Sebyl Sela)


page 3 人工惑星クラベール・ソス -> 人工惑星(クラベール・ソス) Print error=misplaced furigana artificial planet(klabœrh sosr) from -ベール bœrh (as part of peoples names) -領民代表(セーフ・ソス) saimh sosr


page 5 officers carrying weapons: Abh did carry weapons in the early days until boarding ships was no longer a military doctrine alpha sending radio waves: it was understood by fans they worked on sound, so this cannon revelation could be confusing

page 7 「なにをのんびりしているの、たいへんじゃない」 ~ "relax/take it easy, do it seriously" 「のんびりはしていない」ノールは心外だった。  「ああ、もう、これだから、エクリュアはっ」サガージュは苛立った。「ど こをどうしたら、のんびりしていないつもりでいられるのよ」 「説明が必要?」 「いや、いい。それどころじゃない」 「でも、対処のしようがない」 「なくても、しなくちゃいけないの」 the conversation started a bit confusing, so I might have done an error in the behavior of one of them; it's one or the other.

Almael 23:25, 25 August 2010 (UTC)