Densetsu no Yūsha no Densetsu:Guidelines

From Baka-Tsuki
Revision as of 04:28, 22 November 2010 by Larethian (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

This page serves to supplement the general format/style guideline page to minimize inconsistencies in formatting, style, naming, etc., among different translators and editors. Please go through that page before this page if you have not done so yet. Any new suggestions or disagreements with the guidelines are welcome, and such discussions should be carried out on the talk page of this page. When using the talk pages, please sign your posts using the signature button. The project supervisor (if he/she exists) shall have the final say. Before suggesting a change, do bear in mind the impact of the change to already translated content and weigh that against the value and importance of the change.

Formatting & Style

Page Demarcation

For each new page in the novel, start by marking the page number with the hide tag in the following manner: <!-- PG ### -->

Example:
<!-- PG 51 -->
And this all happened within the span of two years since he became king.

Emphasis

  • The author uses different brackets in the novels for emphasis on certain terms, such as Alpha Stigma. Such emphasis is currently reproduced using bold face.
  • Spell incantations are currently emphasized using caps only.

Monologue

Language

Tenses

Normally, English narrations use past tense. However, in this work, like many other Japanese light novels, the author is narrating as if the reader is watching the scene unfold in real-time, and for the most part uses present and present continuous tense, and only uses past tense to report past events to the reader, provide sequencing in a sentence (or a number of sentences), or as a hint that the event took place just a second ago (a delay effect). Thus, it is recommended that the translator keeps to the author's intention of unfolding the scene in real-time, and use present tense often. However, in cases of rewording, switching between active and passive forms, switching Japanese continuous to English present/past perfect tense where it may seem more appropriate, or when it becomes hard to follow the sequence of actions without the use of past tense, it is up to the translator's discretion to change the tense. When translating from tense-less languages like Chinese, it is again up to the translator's discretion, but bear in mind the author's intention of unfolding the scene in real-time. When in doubt, use the forum (recommended) or appropriate talk pages to cross check with the Japanese translators.

Names & Terminology

Translating Roland Spells