Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Vote on Agreement
Jump to navigation
Jump to search
Всех переводчиков приглашаю к выработке единых стандартов транслитерации имён и названий, встречающихся в новелле.
В течении двух месяцев, всех переводчиков, желающих поучаствовать в разработке общих стандартов, прошу напрямую добавлять свои варианты в общий список. Не забывайте их подписывать. Если один вариант уже предложен - добавляйте второй. Обоснование своих вариантов - в обсуждение этой страницы. Через два месяца состоится финальное голосование среди переводчиков, и, соответственно, принятие окончательных вариантов транслитерации.
Название книги
- Zero's Familiar (ゼロの使い魔) - Нулизин Фамильяр
- Zero's Familiar (ゼロの使い魔) - Подручный Пустоты (Exmore)
- Zero's Familiar (ゼロの使い魔) - Зеро но Цукайма (shadesnake)
- Zero's Familiar (ゼロの使い魔) - Подручный Нулизы (Vel)
Имена персонажей
- Agnes (アニエス) - Аньес (Isapfe) (Exmore)
- Charlotte Hélène Chevalier de Parterre - Шарлотта Элен Шевалье де Партерр (shadesnake)
- Charlotte Hélène d'Orléans (Her Highness the Duchess Charlotte Hélène d'Orléans) - Шарлотта Элен д'Орлеан (Её Высочество Герцогиня Шарлотта Элен д'Орлеан) (shadesnake)
- Cromwell - Кромвель (Exmore)
- Damien - Дамиан (Isapfe)
- Damien - Дамьен (Exmore) [на французский манер]
- Founder Brimir - Основатель Бримир (Vel) (Exmore)
- Fouquet - Фуке (не скл.) (Glenrok)
- Gallian - Галлиан (shadesnake)
- Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (скл.) (Glenrok) (Exmore)
- Henrietta - Генриетта (скл.) (Glenrok) (Exmore)
- Henry Bowood (ヘンリ・ボーウッド) - Генри (муж., не скл.) Бовуд (муж., скл.) [капитан Лексингтона] (Exmore)
- Hiraga Saito - Сайто Хирага (Имя не скл./Фамилия скл.) (Glenrok) (Exmore)
- Jörmungand - Ёрмунганд (shadesnake)
- Jörmungand - Йормунгард (shadesnake)
- Jörmungand - Мидгардсорм (shadesnake)
- Jörmungand - Мировой Змей (shadesnake)
- Jörmungand - Змея Мидгарда (shadesnake)
- Jörmungand - Великанский Посох (Дословно) (shadesnake)
- Jörmungand - Ёрмунгард (Exmore)
- Joseph I - Джозеф I (Reaplay) (Exmore) (shadesnake) (Isapfe)
- Joseph I - Иосиф I (Reaplay)
- Josette - Жозетт (Isapfe)
- Kirche - Кирше (не скл.) (Glenrok)
- Kirche - Кирхе (Vel) (Exmore) (shadesnake) (Isapfe)
- Longueville - Лонгвиль (Glenrok)
- La Porte - Ла Порт [камергер во дворце Тристейна] (Exmore)
- Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Француаза Ле Бланш де Ла Вальер (Glenrok)
- Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза ФранСуаза Ле Бланш де Ла Вальер (Vel) (shadesnake)
- Louise Françoise Le Blanc de La Vallière - Луиза Франсуаза Ле Блан(без "ш"!) де Ла Вальер (Isapfe) (Exmore)
- Marteau - Марто [шеф-повар Академии Волшебства] (Exmore)
- Malicorne - Маликорн (shadesnake)
- Marianne (マリアンヌ) - Марианна (жен., скл.) [мать Генриетты] (Exmore)
- Mazarin/Mazarini (Cardinal, Prime Minister) - Мазарини (кардинал, примьер-министр(Тристеина)) (shadesnake)
- Montmorency Margarita La Fère de Montmorency - Монморанси Маргарита Ла Фер де Монморанси (Exmore)
- Osman (オスマン) - Осман (скл.) [старейшина Академии Волшебства] (Exmore)
- Osmond - Осмонд (скл.) (Glenrok)
- Percerin - Персерен [дворецкий семьи Орлеан] (Exmore)
- Percerin - Персерин shadesnake)
- Robespierre III - Робеспьер III (первый король Галии) (Reaplay)
- Scarron (スカロン) - Скаррон [хозяин гостиницы "Очаровательная Фея"] (Exmore)
- Sheffield - Шеффилд (Exmore)
- Siesta - Сиеста (скл.) (Glenrok) (Exmore)
- Tabitha - Табита (скл.) (Glenrok) (Exmore)
- Tiffania - Тиффания (shadesnake)
- Wardes - Вард (Exmore) (Vel)
- Bidashal of Neftes/Nephthys - Нефтида - Бидашал Нефтидийский (shadesnake)
- Bidashal of Sahara - Бидашал Сахарский (shadesnake)
Рунические имена, прозвища, имена фамильяров
- Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Глинянный Кулак (Glenrok)
- Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel)
- Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Дробящая Землю (shadesnake)
- Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Ком Земли [исходное японское название] (Ruslan Lodinov) (Exmore)
- Gandálfr - Гандальв (Glenrok) (Exmore)
- Guiche the Bronze - Гиш Бронзовый (Glenrok)
- Irukukuu - Иркукку [второе имя фамильяра Табиты] (Reaplay)
- Irukukuu - Ирукуку [в переводе иероглифов, примерное: "достигающая самых высоких небес", также можно перевести как "летающая с пустотой", думаю, нельзя коверкать оригинальный замысел, того, что значит имя персонажа](shadesnake)
- Irukukuu - Ирукуку [в японской Википедии значение имени Ирукуку (иероглифами не записывается) указано как "Ветерок"]. (Ruslan Lodinov)
- Kirche the Ardent - Кирше Обжигающая (Glenrok)
- Kirche the Ardent - Кирхе Пламенная (Ruslan Lodinov)
- Luoise the Zero - Луиза Нулиза (Glenrok) (Exmore)
- Montmorency the Flood - Монморанси Лужа (Glenrok)
- Montmorency the Flood - Монморанси Мокрая (Glenrok)
- Montmorency the Flood - Монморанси Напрудившая (Exmore)
- Montmorency the Flood - Монморанси Неистовый Ливень (shadesnake)
- Montmorency the Flood - Монморанси Наводнение (shadesnake)
- Montmorency the Fragrance - Монморанси Благоухающая (Exmore) (shadesnake) (Isapfe)
- Montmorency the Fragrance - Монморанси Душистая (Exmore)
- Mótsognir - Мотсогнир (Glenrok)
- Myoznitnirn - Миознитнирн (shadesnake)
- Myoznitnirn - Мьёдвитнир (яп. ミョズニトニルン Мёдзунитонирун) [Гандальв и Виндальв в списке Старшей Эдды идут сразу же за Мьёдвитниром]. См. Википедия об альвах (Ruslan Lodinov) (Exmore)
- Tabitha the Snowstorm - Табита Снежная Буря (kiringudansu)
- Tabitha the Snowstorm - Табита Вьюга (Exmore)
- Robin - Робин [фамильяр Монморанси] (Exmore)
- Sylphid - Сильфида (скл.) [фамильяр Табиты] (shadesnake) (Exmore) (Isapfe)
- Sylphid - Сильфид (не скл.) [фамильяр Табиты] (Reaplay)
- Verdandi - Верданди (жен., не скл.) (Exmore)
Названия предметов и техники
- Derflinger - Дерфлингер (Exmore)
- Dragon’s Raiment - Панцирь Дракона (Exmore)
- Dragon’s Raiment - Облачение Дракона (Glenrok)
- Founder's Prayer Book - Молитвенник Основателя (Exmore)
- Lexington (レキシントン) - Лексингтон (скл.) [военный корабль] (Exmore)
- Ostland - Остланд (shadesnake)
- Redoubtable/Redoutable (レドウタブール) - Грозный [военный корабль] (Exmore)
- Redoubtable (レドウタブール) - Редутабль [военный корабль] (Isapfe) (Exmore)
- Ring of Andvari - Кольцо Андвари (Exmore)
- Ruby of Wind - Рубин Ветра (Exmore)
Звуки
- Kyui - Кюи - звук, издаваемый фамильяром Табиты(Сильфидой) (shadesnake)
Заклинания
Географические названия
- Albion - Альбион (Glenrok) (Exmore)
- Aquileia - Аквилея (Isapfe) (Exmore)
- Aquileia - Водный(ая) Город/Град/Столица (дословно) (Isapfe)
- Austri's Plaza - площадь Австри (Exmore)
- Black Forest - Черный Лес (Reaplay)
- Black Forest - Шварцвальд (википедия) (Reaplay)
- Bourdonné street - улица Бурдоне (Glenrok) (Exmore)
- Dartanes - Дартаны (Vel)
- Des Ornières - де Орньер (Isapfe)
- Gallia - Галлия (Vel)
- Halkeginia - Халкегиния (Glenrok)(shadesnake) (Isapfe)
- Halkeginia - Халкгения (Exmore)
- Londinium - Лондиниум (столица Альбиона) (Exmore)
- Lutèce - Лютеция (столица Королевства Галлия) (Vel)
- plains of Tarbes - Тарбские поля (скл.) (Exmore)
- Ragdorian lake - озеро Рэгдориан (exmore)
- Ragdorian lake - озеро Рагдориан (Glenrok) (Vel) (shadesnake)
- Romalia - Ромалия [небольшое религиозное государство] (Exmore)
- Rosais - Розайш (Vel)
- Rub' al Khali - Руб аль-Хали [неизвестный континент на востоке] (Exmore)
- Saxe-Gotha - Саксония-Гота (Vel)
- Saxe-Gotha - サウスゴータ Саусу Гота - Южная Гота [Saxe по-японски будет определённо ザクセン Дзакусэн 1 ] (Ruslan Lodinov)
- Tristain - Тристейн (Glenrok)
- Tristania - Тристания (столица Тристейна) (Isapfe) (Exmore)
- Twin Moons - 双月 (футацуки) - Луны-Близнецы (и на японском, и на английском значение именно такое) (Ruslan Lodinov)
- village of Tarbes - деревня Тарб (не скл.) (Exmore) (Glenrok)
Названия организаций, праздников, рас, событий и прочего
- Alvíss или alviss - карлик, см. здесь. В книге используется как имя нарицательное, а не имя собственное (Isapfe)
- Alviss Dining Hall - Обеденный зал Альвис (Isapfe)
- Chevalier - Шевалье (Reaplay)
- Demihumans - Зверо-люди(для рас близких к человеку по строению тела)(shadesnake)
- Demihumans - Полу-люди(для рас близких к человеку по разуму)(shadesnake)
- Mage Guards - Магическая Стража (Как организация)/Маги-охранники (Как состоящие в организации) (Glenrok)
- mail (メイル) или foot/mile/meter/metre в английском варианте - мэйл (единица длины, см. страницу обсуждения/discussion) (Isapfe)
- Ondine - Орден Ундины; к примеру Ondine mantle - Мантия Ордена (скл.) Ундины (не скл.) (shadesnake)
- Reconquista - Реконкиста (Glenrok)
- The Ball of Sleipnir - Бал Слейпнира (shadesnake)
- The Great Purpose - Великая Цель[Древнее божество мира] (shadesnake)
- Rhyme Dragon - Дракон Гармонии [Тип дракона Табиты] (shadesnake)
Добавляйте имена и названия! Не стесняйтесь!