Mushi:Vol2 TLnotes

From Baka-Tsuki
Revision as of 11:30, 27 November 2011 by Brynhilde (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
Translator's Notes and References for

蟲と眼球とテディベア

Mushi and Eyeball and Teddy Bear


Open

*

There was extra text here: 还是要说是“大家来找茬”里面的“茬”呢. However, I don’t know how to translate it, and it isn’t vital to the plot, so I’m leaving it off for now. If anyone who knows what they're doing can put that in English without it sounding weird, feel free to edit.


**

I wasn't actually sure what the text meant (来比手腕长度吧?). I just put something that sounded like it would fit there, and hopefully I didn't ruin the meaning. Someone please fix if your superior Chinese tells you that I'm wrong.


Tenaga Oni

Lit. Long-armed ghost.


***

Original text: 与为了迎新,并祈求消灭妖魔鬼怪而作响的除夕之钟完全相反,那只是暗示加藤克美觉得无聊又打心底热爱的日常生活到此结束,妖魔们将跋扈横行的序夜之钟. This sentence was very confusing to me. Someone needs to check my TL.


Sakkin Shoudoku

Lit. to sterilize/disinfect. Same characters as the volume title.


Night 2

Nageki Kurukiyo

The name is written as 叹木狂清 in kanji. 叹 means 'to sigh', while '狂' stands for 'madness'. The author didn't forget to poke fun at Guriko's own 'savage' name while at it.


Return to Text


Return to Main Page