Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Volume9 Chapter1
Глава 1: Под палящим солнцем будет сигнал. Commence_Hostilities.
Часть 1
Собор святого Георгия в Лондоне.
Это здание несколько великовато, чтобы называть его церковью, и слишком мало, чтобы называться собором. В этом строении, которое в определенном смысле не выглядит впечатляющим, отдыхает лидер британских пуритан, архиепископ Лаура Стюарт.
Сейчас в Японии девять часов утра, а в Англии, где пользуются всемирным стандартным временем, полночь. Хотя дело происходит в столице страны, Лауру окружает спокойствие, которое даже можно описать как серьёзное. Тихой ночью с дуновением прохладного ветерка, день подходит к концу.
Лаура была в церкви одна, свечи были задуты.
Лаура сидела на стуле, который поставила перед алтарём. На ней было простое платье монашки, ослепительно белого цвета с вытканными черными, красными, зелеными, пурпурными, золотыми и серебряными нитями узорами. Поверх платья на ней была разукрашенная накидка, какую носит духовенство высшего ранга. Это было формальное облачение, в котором она посещала других людей.
Христианское общество подобно любой обычной культуре; одежда в нём тоже служит для того, чтобы продемонстрировать идентичность личности и её положение в обществе. Хотя это звучит серьёзно, но по сути ничем не отличается от высокого колпака шеф-повара или от ученической формы или от чего угодно, что указывает на статус.
Отличаясь от простых монашек, Лаура должна была подбирать разные комплекты монашеской формы в соответствии со временем года, временем суток, местом, случаем, положением и амбициями. Иногда она намеренно одевалась так, чтобы понизить свой статус, возвышая тем самым статус гостя; иногда она специально одевалась, чтобы подчеркнуть свой высокий статус, выражая таким образом недовольство… в общем, есть много действительно сложных и хлопотных способов.
(Перед Господом все равны как братья… не так ли? Это довольно впечатляющее утверждение.)
Архиепископ не могла не насмехаться над такими вещами как положение в обществе и статус. Лаура чувствовала, что всё это слишком обременительно. Не только от одежды зависел её элегантный вид.
Самым замечательным в облике Лауры были золотистые волосы, в два с половиной раза превышавшие длиной её рост. Обычно она закалывала волосы, но не в этот раз. Мягкие волосы свободно рассыпались по её плечам и спускались вниз, укладываясь на пол.
Сидя на стуле, Лаура положила на колени полный набор золотых и серебряных гребней, различавшихся длиной, шириной зубьев, и расстоянием между ними. Она выбрала гребень, и тщательно пропускала сквозь него свои волосы, словно перебирала струны арфы. Дотянуться до кончиков волос, которые были длиннее её роста просто протягивая руки не получалось. Так что Лауре приходилось изящно подтягивать волосы поближе к себе руками.
Неожиданно она уронила гребень. Её золотые волосы точно откликнулись на это, колыхаясь вверх и вниз, словно волны у берега.
Полностью расчесав свои волосы, она взяла другой гребень, а закончив расчёсывание им - еще один. Она продолжала делать это, как будто порядок смены гребней был очень важен.
Её волосы освещал лунный свет, пробивавшийся в окно и ЖК- монитор, стоявший на алтаре.
Комплект из экрана и оборудования для связи, который уже был там, был собран в последнюю минуту организацией, разместившейся а Академгороде, у которой были партнёры в Лондоне.
Похоже. это была работа Стейла, но сейчас его не было в Англии.
Каори Кандзаки несколько раз сказала, что «это что-то вроде мобильного телефона» и попыталась подсоединить это совершенно новое устройство. Но она просто сидела и изучала руководство пользователя, пока не стала выглядеть как брошенный щенок.
— Что вы делаете?
С экрана донёсся недовольный голос. Трудно было сказать, принадлежал ли он мужчине или женщине, ребёнку или взрослому, Святому или преступнику. Лаура не обернулась, чтобы посмотреть, откуда доносится голос. Впрочем, тот, кто появился на экране должен был быть «мужчиной», плавающим вниз головой в жидкости.
Генеральный директор Академгорода, Алистер.
Лаура со своими исключительно длинными волосами, рассыпавшимися по её плечам, тихо сказала:
— А вы не знаете? Я расчёсываю волосы. Мужчина не должен смотреть на женщину, когда она наводит красоту.
Она хихикнула:
— Несколько столетий назад английские аристократки отбеливали свои волосы при помощи солнца или луны. Самые красивые светлые волосы назывались «солнечными волосами» и было большой честью достичь этого. Разве не стильно делать это без потребности в красителях?
Лаура попыталась подавить смех, но с экрана не донеслось ответа.
Она обернулась и посмотрела на экран.
— Что не так? С чего это вы замолчали, когда я с вами разговариваю…
Ответа с экрана не было.
Как раз когда Лаура почувствовала себя озадаченной, оттуда донёсся голос.
— Нет… в сущности, я пытался задать вам вопрос.
— Хм?
— Честно говоря, вы действительно странно говорите по-японски. Или же, разговаривая так, вы меня идиотом считаете? Первое или второе?
Лаура прекратила расчёсывать волосы.
Гребень, который скользил по её волосам, слегка задрожал.
— Вы… вы… да вы знаете, о чём вы говорите? Нет смысла говорить об этикете с человеком, который не верит в Бога, хватит с вас и нескольких простых слов!
— Вот как… если вы предпочитаете использовать такой особый акцент, всё в порядке. Я пытаюсь сказать, что если вас это действительно угнетает, я мог бы отправить к вам учителя японского языка, чтобы он научил вас говорить правильно. В конце концов я тот, кто правил знаниями!
— Уу! Меня это совсем не беспокоит! С чего бы я беспокоилась из-за языка, которым пользуются в маленькой стране на Дальнем Востоке? — громко заявила Лаура, быстро причёсываясь.
С экрана не было ответа, и не было свидетелей, поскольку звуки быстрого расчесывания Лауры эхом отражались от стен.
Через некоторое время Алистер, с таким видом, словно он хотел сменить тему, сказал:
— Но почему вам захотелось причёсываться перед гостем? Разве не следовало сделать это до начала разговора?
Хотя эта тема и не нравилась Лауре, она почувствовала, что по крайней мере они могут оставить первоначальную тему, поскольку тон её голоса и отношение стали более спокойными.
— Нет времени. Собственно, именно ночью женщины находятся в своих спальнях и наводят красоту. Пожалуйста, не обращайте внимание на то, что я делаю это во время нашей беседы.
— Хм, полагаю, что это результат «солнечных волос», о которых вы говорили, верно? Миф о лунном свете должно быть суеверие, но миф о солнце основан на том, что благодаря ультрафиолетовым лучам волосы теряют природные пигменты. Вероятно, эта идея появилась от книг, выцветавших из-за долгого пребывания на солнце. Но я дам вам совет… у вас волосы будут выпадать!
—… Это довольно грубо, когда мы всё ещё устанавливаем свои дипломатические отношения.
Лаура посмотрела в сторону. Волосы, лежавшие на полу, как коврик, отражали свет экрана. Блестящие волосы, тщательно расчёсанные золотыми и серебряными гребнями, теперь отражали другие цвета, такие как красный и синий.
Она снова пробормотала: «Так грубо.»
— Я уже сказал вам, почему хотел наладить с вами контакт, так что позвольте мне ещё раз это подтвердить. Также, я хотел поблагодарить вас за согласие на нашу непомерную просьбу.
— Если вы говорите о разнице во времени, то не о чем беспокоиться. Всё равно мы начинаем нашу работу в это время.
Назад к Прологу | Вернуться на Главную | Вперёд к Главе 2 |