Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Archive of Vote

From Baka-Tsuki
Revision as of 21:15, 8 December 2011 by Exmore (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Конкретные имена и названия[edit]


Возник тут у меня вопрос, как действительно зовут директора Академии Волшебства, Осмонд или Осман? Осмонд это реально существующая фамилия, а Осман не менее реальное имя. Английские переводчики в своем соглашении об именах и названиях приняли Osman. Порылся в оригинале и нашел オスマン, что согласно катакане читается как о(オ)су(ス)ма(マ)н(ン), по-моему это ближе к Осман. Добавил такой вариант в голосование.

Founder Brimir - Владыка Бримир. В комментариях к переводу я уже писал почему именно владыка, но повторюсь. 1.Из-за Молитвенника Владыки, т.к. молитвенник принадлежал Бримиру, значит он владыка. 2.Основателей было несколько, и 'владыка' дает нам способ выделить Бримира (он был первым и самым сильным основателем). Это хорошо для перевода, т.к. в некоторых случаях, написав Владыка, можно в стилистических целях опустить имя, но все равно будет понятно о ком идет речь. (Exmore)

Бримир - тот, кто ОСНОВАЛ поселения на Альбионе и прочих будущих государствах Халкегинии. И фестиваль называется - фестиваль пришествия основателя. А где написано, что основателей было несколько и что он самый сильный? По мелким деталям как раз следует, что он был один-единственный (например изображения на иконах-портретах - изображения основателя, ни слова о других). А Гандальф, Myoznitnirn и ещё кто-то - это левая рука, разум и правая рука основателя (бога). Владыка - тот кто правит, основатель (бог) - создаёт. (Vel)
You will state the written vow to the founders and the gods (том 4, глава 1)... - здесь Мазарини говорит Генриетте, что она должна будет принести письменную клятву основателям и богам. Отсюда делаю вывод, что основателей было несколько или же это кривой перевод на английский... допустим, что основателей было несколько, значит это либо потомки Бримира, либо те кто владел магией пустоты.
Upd: Я тут подумал головой, а не чем обычно, и вспомнил, что в японском нет родов и количества, просмотрел последующие английские главы и не нашел больше никакого намека на нескольких основателей, а значит, приведеная выше фраза, просто кривой перевод. 始祖 - прародитель/основатель рода... поскольку других не было, то будет справедливо оставить Бримира Основателем. (Exmore)


Vardes - Вард. Такой персонаж был в «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя». (Exmore)

Не согласен, написание дано чёткое, да и в аниме его произносят Вардес (хоть это и не показатель). Если есть ссылка на соответствие или сравнение Дюма оригинала и русского, тогда, ИМХО, вариант имеет право на существование... ИМХО... (Glenrok)
Ну, японцев хлебом не корми, дай только 'дес' сказать... Вардес сильно отдает испанщиной или мексиканщиной, французы по-моему так не говорят. А еще все мы знаем, что автор новеллы тырил имена из Трех мушкетеров, так вот советская машина (не думаю, что там неучи сидели) перевела 'де Вард', с другой стороны они же Луизу обозвали 'Луиза-Франсуаза де Лавальер', вообщем вот ссылка (Exmore)
Вооот, нашел специально для всех переводчиков, см. букву 'е', данная страница конечно не последняя инстанция (там об этом сказано), но думаю ей можно верить.(Exmore)
Убедили. Согласен. (Glenrok)


Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) Т.к. Сайто - имя, а Хирага - фамилия, то в русском языке они пишутся не в таком порядке, как в японском. Не стоит этого забывать.

В русском языке пишут начиная с фамилии, посмотри любой официальный документ (Exmore)
Русский язык тем и отличается, что можно переставлять слова практически в каком угодно порядке, и здесь, кажется, нет смысла заморачиваться (Vel)
Я точно не помню где это читал, по-моему на Аниманге, но правило постановки имени перед фамилией при переводе с японского встречается практически во всех переводах на русский. Также, если подумать, в обычной жизни (а не в официальных конторах и всяческих органах) мы всегда представляемся именно Именем, а затем уже фамилией. В общем не я выдумал это правило, оно традиционно сложилось в сканлейте, поэтому предлагаю всё-таки его придерживаться, так, элементарно, привычнее. (Glenrok)
Черт с вами, решайте сами), но мне эта традиция никогда не нравилась, я например, если представляюсь полностью, то начинаю с фамилии. (Exmore)
Значит решим голосованием (Glenrok)


Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (Glenrok) Опять же, во французском языке буквосочетание "nt" произносится как "н". Для примера Montmorency - Монморанси (Glenrok).

Kirche - Кирше (Glenrok) Почему именно КирШе а не КирХе? А потому, что Kirche по-немецки означает "Церковь" и произносится именно Кирше!

по-моему, должно быть как раз именно Кирхе, ссылка из википедии [1](принятое произношение в русском языке).
Кирхе - это обрусевшее название немецкой церви. В ABBY Lingvo если прослушать произношение, будет именно КирШе. Ведь речь идёт не о церкви а о человеке. Хотя можно ещё проверить аниме, я давно его не смотрел, и послушать как произносят имя там. Хотя эта практика не совсем верна, т.к. японское произношение сильно отличается от русского, а нам надо создать именно русский текст. (Glenrok)
Ну раз мы делаем русский текст, то надо брать обрусевшее название... да и ХЕ* русскому человеку ближе, чем какой-нибудь ШЕрвуд) (Exmore)
В том то идела, что это обрусевшее название ЦЕРКВИ! А здесь имя человека, это немного разные вещи вы не находите? (Glenrok)
Что же поделать если автор назвал персонажа церковью, а вообще согласно немецко-русской практической транскрипции, там может быть любая буква... будем решать голосованием. (Exmore)
Насчёт голосования согласен, но хочу заметить, что когда вместо привычного КирХе попробовал произнести КирШе, мне больше понравилось. Более сильно, чуть грубоватее звучит. Как-раз для немецкого языка и суровой Германской девушки подходит.
Да, это слово произносится особым образом, но в этом случае нужно и записывать не "Кирше" - какой-то средний вариант, - а "Кёшье", как произносится. Предпочту вариант всё-таки Кирхе, он более знаком. Однако и Кёшье, и Кирхе - оба этих варианта сильно разнятся с японским "Кюрке", а фон Цербст (т.е. нашу Екатерину II) изначально звали София Августа, а не Кирхе Августа... Так что тут некоторая проблема. (--Ruslan Lodinov 00:02, 8 April 2011 (EDT))


Тарб - Ссылка (Exmore)

Угу... (Glenrok)


Перевел Halkeginia согласно транскрипции (не уверен, что все правила учел), но получилось Халькежинья... никто не хочет восстановить справедливость?)) (Exmore)

Ну, не стоит забывать, что Нобору-сан не только с французского языка названия дёргал, а ещё с английского, немецого и скандинавского (Ёрмунганд к примеру). Так что только французсим произношением тут не обойтись. Я предлагаю ХалкЕгиния, или ХалкАгения. Вот такое вот чёткое английское звучание без этой французской мягкости. Да и для целого мира название должно быть соответствующим, и благозвучным и сильным.
  • Да, пожалуй Halkeginia не французское слово, но когда я пытаюсь его произнести, получается ХалКГЕния, наверно я просто косноязычен, но все таки добавлю такой вариант в голосование. (Exmore)


Вот решил перевести все названия для русской луизы. Встал перед делемой имени Cattleya, пока оставил Каттлея, но как от возможного варианта считаю нельзя избавлятся от перевода цветка на русский, тоесть Орхидея... Как вы считаете? (shadesnake)

На мой взгляд зря затеял, у каждого переводчика свой взгляд, в том числе и на названия. А насчет имени, имена не переводятся, девочка по имени Сакура не станет в России Вишней.
Все это конечно ИМХО. (Exmore)
  • Некоторые всё же переводят имена, а насчёт Каттлеи подумал и решил дать справку просто в комментариях после перевода. А насчёт Сакуры пример не совсем верный - Сакура (яп. 桜 или яп. 櫻, читается さくら) — японское название декоративного дерева, относящегося к виду Вишни, это не есть сама вишня. (shadesnake)
Я могу конечно ошибаться, но по-моему даже есть правило, что имена собственные не переводятся. Вот нашел хорошую статью на эту тему. (Exmore)
  • Спасибо за статью - позновательная. (shadesnake)
UPD от 18.07.2011. Статья о переводах имён собственных давно выпилена. Но если кому интересно, то в интернете можно найти кучу других.)) (Exmore)


Chevreuse - Шеврез (Glenrok) Не уверен в этой транслитерации. Нужен знающий человек по французскому языку, для разъяснения подробностей.

Так и должно быть, как в переводе произведения А.Дюма "Три мушкетёра" (Vel).
Угу... (Glenrok)


Colbert - Кольбер (Vel) При произношении "rt" произносится как длительное "р" (аналогично и в японской озвучке аниме)

Поддерживаю, первое имя в списке, т не произносится, думаю Кольбер будет аналогично
Не спорю. Вообще списочек любопытный, надо по нему проверить остальные имена - может многое проясниться. Так что в свободное время я займусь сверкой. (Glenrok)


Посоветуйте как переводить Jörmungand? Вариантов перевода этого имени море вот ссылка на вики 1 В теме привёл все варианты

Поскольку все варианты правильные, то проще решить голосованием. На самом деле, мне больше нравится первый вариант, но когда на конце 'рд', такое написание тоже существует, добавил его. (Exmore)


У кого-нибудь есть идеи, что за メイル, mails используются в качестве единиц длины? В английском варианте их иногда называют футами, но в яп. тексте везде эти "мэйлы" (например, во 2 главе 6 тома големы на воротах ростом 20 мэйлов, а не футов). (Isapfe)

ИМХО, это какое-то искажение или сокращение слова 'метр' (メートル). Почему я пришел к такому выводу:
1. В одной из переведенных мною глав есть фраза '...на пятнадцать сантиметров выше...', в оригинале 15 センチ (senchi), что переводится как сантиметр и является сокращением от センチメートル, другие главы сверять лень, но это показывает, что автор использует метрическую систему.
2. При описании больших расстояний, キロメイル - киломэйлы, хотя, возможно автору просто было лень выдумывать единицу измерения больших расстояний.
3. Во французском есть устаревшее maître - метр, это слово может объяснить наличие 'и' (признаю, что куда делось 'т' непонятно).
4. Слово записано катаканой, а значит позаимствовано из другого языка.
В любом случае, английской метрической системой автор действительно не пользуется, я предлагаю остановиться на 'сантиметр', 'метр', 'километр', а еще лучше каждый раз сверятся с оригиналом, не исключено, что где-нибудь (например, при описании Альбиона), автор использует дюймы, футы и мили. (Exmore)
maître - то совсем другой метр. Мда, поиск истины осложняется маниакальным стремлением современных японских авторов всюду (по поводу и без) совать иностранные слова, жутким "акцентом" катаканы и прямым значением этого слова (почта). В общем можно пока остановиться на "метре" и надеяться, что где-то в тексте найдётся ещё какая-нибудь подсказка. (Isapfe)
Мда, пялился в словарь и не заметил, что у maître другое значение, позор мне))
Кстати, есть несколько интересных фактов которые только больше все запутывают:
- Том 1, глава 3. Автор сообщает, что в библиотеке Академии Волшебства книжные полки высотой в 30 мэйлов (если в метрах, то это с 10 этажный дом).
- Том 1, глава 6. Сайто и Луиза отправляются на лошади в столицу Тристейна и добираются до него за 3 часа. Допустим конь сферический и в вакууме, он все 3 часа скакал под 60 км/ч (примерно такую скорость развивают лошади на скачках). Получается расстояние от Академии Волшебства до Тристейна максимум 180 километров (не мэйлов).
- Том 1, та же глава 6. Сайто заявляет, что улица Бурдоне меньше 5 метров в ширину, именно метров (道幅は 五メートルもない). Получается Сайто все же пользуется метрами и сантиметрами. (эх, найти бы ширину улицы в мэйлах)
- Том 4, Пролог. Здесь автор заявляет, что озеро Рагдориан занимает площадь в 600 квадратных киломэйлов, и тут же он пишет, что это расстояние можно сравнить с расстоянием от Тристании до Академии Волшебства (непонятно только, сравнивает он все 600 или диаметр озера, это приблизительно 28 киломэйлов)
- Том 4, глава 9. Дракон Табиты добирается из Ак. Волшебства до Тристании за 2 часа. Дракон ветра едва может угнаться за истребителем Зеро, а крейсерская скорость Зеро примерно 330 км/ч (зависит от модификации). Дракон нес 4 человек, грубо прикинув, получается его скорость была 250 км/ч (в 4 раза быстрее лошади, а прибыл на час раньше).
Вообщем беру свои слова назад, не метры это... (Exmore)
Получается, футы всё-таки ближе (если брать международный фут), тогда полки в библиотеке будут ~9 метров. А может, вообще так и оставить "мэйлы", и сделать где-нибудь примечание? (Isapfe)
Я бы оставил "мэйлы" и сделал примечание, авторский замысел всё таки. Но, как я уже говорил, Сайто пользуется метрической системой, а что жители Халкегинии используют в качестве сантиметров и миллиметров вообще не известно. Придется каждый раз сверяться с японским, хотя лично я это переживу. (Exmore)


Как перевести имя Agnes капитана мушкетёров - Агнес или Аньес? Больше склоняюсь к первому, потому что она - потомок выходцев из Альбиона ("Англии"). (Isapfe 08:58, 29 October 2010 (UTC))

А откуда такая информация, что она англичанка? Кажется её дом и родителей (да вообще всю деревню) сожгли Кольбер и ко, не думаю, что это происходило на Альбионе. Лучше открыть голосование.(Exmore)
О сожжении деревни написано в 5 главе 6 тома. Сама деревня находилась в Тристейне, но была основана эмигрантами из Альбиона. И область, в которой жили эти эмигранты, называется D’Angleterre.
Но жили они там много поколений, и ещё, посмотрел сейчас - в яп. тексте написано アニエス... Тогда, наверно, лучше Аньес. Добавил голосование. (Isapfe)


Общие вопросы[edit]