Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter4

From Baka-Tsuki
Revision as of 13:14, 19 July 2012 by 180.43.16.157 (talk) (Minor suggestions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

'tea and candy' suggestion: if the original word for 'candy' here is 'okashi' rather than 'ame', then I suggest it be translated as 'snacks'/'a snack' instead (based on previous observed usage, backed up by that in this case the food is cake rather than candy). [Edit: Likewise for 'candies'.] Also, this is probably redundant, but translations are greatly appreciated! It is always enjoyable to come to this website and read through new sections! | (*waits to finish reading through before posting, in case there are any other suggestions to make*) 'you're a mania' -> 'you're a maniac' perhaps..? But if the katakana is really mania rather than maniakku, and it's referring to him rather than a personality facet of his, then I can well understand reluctance to change it from the original form. | 'She was the person he want the hellcat ojou-sama from somewhere to also follow her example.' -> 'She was someone he'd want the hellcat ojou-sama from somewhere to also follow the example of.'? 'She was someone he'd like that hellcat ojou-sama from somewhere to follow the example of.'? | Thank you again! 180.43.16.157 06:14, 19 July 2012 (CDT)