Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter4

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

'tea and candy' suggestion: if the original word for 'candy' here is 'okashi' rather than 'ame', then I suggest it be translated as 'snacks'/'a snack' instead (based on previous observed usage, backed up by that in this case the food is cake rather than candy). [Edit: Likewise for 'candies'.] Also, this is probably redundant, but translations are greatly appreciated! It is always enjoyable to come to this website and read through new sections!
|
(*waits to finish reading through before posting, in case there are any other suggestions to make*) 'you're a mania' -> 'you're a maniac' perhaps..? But if the katakana is really mania rather than maniakku, and it's referring to him rather than a personality facet of his, then I can well understand reluctance to change it from the original form.
|
'She was the person he want the hellcat ojou-sama from somewhere to also follow her example.'
->
'She was someone he'd want the hellcat ojou-sama from somewhere to also follow the example of.'?
'She was someone he'd like that hellcat ojou-sama from somewhere to follow the example of.'?
|
Thank you again! 180.43.16.157 06:14, 19 July 2012 (CDT)

Yes, it's okashi, actually the most direct term is confectionery but that was kind of long. =P Right, I got stuff mixed up. I'll look in this. Okay, snacks would be closer.

Actually, it's mania in katakana, but it refers to a person. It should be maniac. I'll leave the third point to the editors to settle. One thing, although 'want' and 'like' doesn't affect the general meaning of the line, it still not the same. --KuroiHikari (Talk | ) 06:42, 19 July 2012 (CDT)

Hi, I would like to ask about something in Part 3.

"Kamito looked up, and the window of Claire's room was with light", I think a verb was missed out, though I'm not sure what to fill in with =P.

By the way, I changed "consult to" to "confide in" because "consult to" didn't really sound right in that part of the sentence. If you prefer "consult", then I'll rephrase the sentence a little. Thanks for the translation. :D Zakashi 08:30, 23 July 2012 (CDT)

It's "attach", sort of in a way that the window had light attached. I'm not sure with the "attach" verb, its usage is far wider than English's "attach".

Confide isn't it, it's along the lines of consultation, discussion and advice. Maybe advice? --KuroiHikari (Talk | ) 08:51, 23 July 2012 (CDT)

Then I shall change it to "advice", as for "attach" I'll leave it to you since I also can't phrase it well. Thanks. Zakashi 08:58, 23 July 2012 (CDT)

Thanks for the completed chapter. :D Just in case we all forgot about "attach" =P, since "attach" doesn't really fit in the context of the sentence, could it have been used in the form of a metaphor and used as an elaborate description? I shall now move on to reading part 4. :) Zakashi 05:49, 24 July 2012 (CDT)

It just means the window had light actually.--KuroiHikari (Talk | ) 06:50, 24 July 2012 (CDT)

<At that moment, the hidden sword, which Ellis let loose, pruned off Kamito's forelocks.> is this part supposed to be 'hidden sword skill' or 'unsheathed sword' or something since the sword isn't really hidden in the first place. --Monsterbandage (talk) 21:26, 8 April 2013 (CDT)

<Am I misusing the authority of the Knights and merely repressing the ones whom I should protect, with power?> 'should this part simply be 'with force' instead of power? with power for this passage sounds off.

Go ahead, I'm pretty sure you're right. I shall check this when I get home on the weekend--KuroiHikari (Talk | ) 23:38, 8 April 2013 (CDT)