Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter6
Hi, just asking about a small part,
"The large frame of the beast greatly sprung up in a jolt, and it let out a death agony roar and became silent." Well, "death agony roar" sounded a bit awkward, would it better that we rephrase it, though I get the point that the roar was expressing the idea of its agony and imminent death. Thanks for the translation as always :D. Zakashi (talk) 05:33, 14 August 2012 (CDT)
At first, it was "a roar of death agony" but that sounded weird too, I'm kind of lazy on this kind of stuff =P, so I'll leave it up too you =) --KuroiHikari (Talk | ) 06:13, 14 August 2012 (CDT)
Haha, well, I tried to rephrase it to the best of my abilities, shall leave it to other editors to look into it and improve it. =P Zakashi (talk) 06:20, 14 August 2012 (CDT)
"Agonized death roar" would be the correct form. Zero2001 - Talk - 06:20, 14 August 2012 (CDT)
Well, if you think it is more apt, please do change it, I kind of deviated from the original form of phrasing used :). Zakashi (talk) 06:26, 14 August 2012 (CDT)
What is "Unh"? Confirmatory/Agreement sound? Zero2001 - Talk - 11:44, 24 August 2012 (CDT)
A grunt of annoyance? It's the mu part む、とカミトを恨めしそうに睨みながらうなずいた。 I'm guessing it btw
舞いこむ事件を片付けているだけで、すぐに午後になってしまった。 I was going to relook into this, but later --KuroiHikari (Talk | ) 19:18, 24 August 2012 (CDT)