Talk:Toaru Majutsu no Index ~ Russian:Agreement

From Baka-Tsuki
Revision as of 19:36, 13 September 2012 by Sharkrahs (talk | contribs) (удаляем обсужденное)
Jump to navigation Jump to search

Объявление

Если хотите обсуждать, то просьба подписываться - нужно же знать собеседника. Rock96 07:13, 11 November 2011 (CST)

Имена

Сюда переносим спорные/вызывающие сомнения транслитерации имён:

"The Maiden of Versailles" - "Дева Версаля" (Временное название не встречалось в переводе пока что)

Brunhild Eikdopr - Брюнхильд (Брунхильд? вроде так правильнее Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) Эйкдопр(+ этому варианту Sharkrahs 05:06, 4 February 2012 (CST)) (Айкдопр?)

Здесь нет правильного варианта - в норвежском есть, по крайней мере, по два произношения каждого имени. Так что придётся переводить по предпочтениям.

Biagio Busoni - Бьяго Буссони. - если он итальянец, то по-моему, правильнее будет Бьяджио Sergiusz 01:38, 7 March 2012 (CST)

GREMLIN

Sendrillion - ? (французское имя. Буду сверяться кое-где) - Это же Золушка по-французски Sergiusz 06:29, 22 January 2012 (CST) - Я знаю. Мне просто нужна транслитерация --Rock96 20:51, 1 March 2012 (CST)
Не Сендирелла случаем? А на вид звучать должно вроде Сендрильон(Сендрилион) P.S. Золушка по французски спишется Cendrillon проверял по википедии. Sharkrahs 10:56, 6 March 2012 (CST)

Othinus - Один (Если кто-нибудь знает датский, то просьба проконсультировать нас)

Marian Slingeneyer - Мариан Слингенайер (?)

Продолжение следует...

Термины

Hidden Rifle - перевел как скрытное ружье есть идеи по лучше как перевести? Sharkrahs 11:16, 23 January 2012 (CST)

Тайное/скрытое ружьё. Как-то так. --Rock96 11:36, 23 January 2012 (CST)

Testament - "a machine used to install information into a human's brain" . завет - ( а надо ли переводить ? ) машина для загрузки информации непосредственно в мозг человека . ссылка http://toarumajutsunoindex.wikia.com/wiki/Testament

Да надо переводить. Мы же перевели "Правосудие", "Анти-навык". Разницы между названиями машин и организаций я не вижу Sharkrahs 09:24, 2 May 2012 (CDT)

Вопросы

three-shot burst - Rock96 у тебя в Hidan no Aria уже встречалась уже эта фраза? Как ты её перевел или как бы ты её перевел? Sharkrahs 12:09, 1 March 2012 (CST)

Тройной выстрел. Я бы перевёл так. --Rock96 20:47, 1 March 2012 (CST)

X-Vision display - это трехмерный дисплей? Или что-то другое? (3 том 1 глава 2 часть)

И еще Rock96 и Sergiusz мне надоело, что мы никак не определимся как переводить Imagine Breaker и Skill-Out. Давайте уже соберемся и решим этот вопрос. Сейчас все идет к варианту оставить оба и закрыть тему и кому как больше нравится так и переводить. Если Idiffer выскажет свое мнение тоже буду рад. Sharkrahs 12:09, 1 March 2012 (CST)

Я за Разрушитель Иллюзий и Вне-Навык. Sergiusz 12:45, 1 March 2012 (CST)

Может в скайпе конфу создадим? Ещё раз пройдёмся по вариантам, распишем свои мнения, потом примем решение? Мои контакты в профиле. Голоса вы мои знаете, но я хочу выслушать мнения полностью, ибо сухое голосование несколько бессмысленно без этого. --Rock96 20:47, 1 March 2012 (CST)

Я за в любое время после 17 00 по мск среда воскресенье вообше любое время мой скайп в профиле есть тоже. Sharkrahs 01:08, 2 March 2012 (CST)

Раз уж можно высказаться и мне, то мне нравится Разрушитель Иллюзий. Вне навык-Без навык... склоняюсь, к тому, что лучше заменить на что-то другое. те же нулевики - хорошо звучит. подумаю еще над вариантами.

--Idiffer 11:07, 2 March 2012 (CST)

Academy city
встретил вариант "академгородок" у сергиуза. у рок96 - академия сити.
предлагаю от балды - "Академика"...
--Idiffer 11:07, 2 March 2012 (CST)

В соглашении я писал что перевод "Академгород" насчет варианта Академгородок я отказался от него т.к. он далеко не маленький а звучит это как небольшой город. Академия сити это вообще просто транслитерация. Sharkrahs 01:12, 28 March 2012 (CDT)

Onee-sama - как переводить похожее будем? Варианты которые всплыли Оне-сама(глупо кажется но сохраняется их суффикс), старшая сестра ("полный перевод" если не ошибаюсь с суффксом (-сама это к старшему вроде) склоняюсь к этому варианту) сестренка (игнорим -сама -тян и другие суффиксы)

Я переводил как Сестрица, но это такой, временный вариант Sergiusz 01:38, 7 March 2012 (CST)

manjuu - никак не вспомню что это такое глава 3 том SS2 помнит кто? Sharkrahs 01:12, 28 March 2012 (CDT)

Мандзю --Rock96 01:22, 28 March 2012 (CDT)


К обсуждению

Sergiusz (talk) 01:37, 11 September 2012 (CDT)

том 9, пролог и глава 1

ESP - экстрасенс или эспер? Соответственно, экстрасенсорный или эсперский?

Эспер и экстрасенсорные. Хотя... экстрасенс. Насчёт первого не знаю. --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

Ohh, kaa-san, kaa-san - обращение Тойи Камидзё к жене. Переводить "мамочка" или оставить каа-сан с примечанием?

Пока оставь так с примечанием. Позже разберёмся. --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

Kyah! - восклицание. Оставить Кяяя?

Я по возможности русифицирую восклицания. Пока что общего правила нет... --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

penalty game - штрафная игра?

Ryouran Domestic Studies Institute for Girls - Институт домашнего хозяйства Рёран?

Женский институт домоведения Рёран. --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

Цучимикадо, Тсучимикадо?

У меня теперь привычка писать этот звук через "ц". Шарк, твоё мнение? --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

‘Stab Sword’ - "Пронзающий меч" ?

Угу. --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

Wrench Stick match - матч или соревнование "Повали шест"?

Соревнование --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT) - а "Повали шест" как, нормально? Sergiusz (talk) 02:50, 11 September 2012 (CDT)

Patapatapata!! - некое звукоподражание

Звуки шагов. --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)

Oi - Ой? Эй?

Эй --Rock96 (talk) 02:34, 11 September 2012 (CDT)


bomb bullet - взрывающаяся пуля

Khlap Khlap Khlap Khlap (звук, с которым устанавливают знаки "Проход закрыт") - Хлоп! Хлоп! Хлоп! Хлоп!

short-hair (обращение Индекс к Микото) - стриженая?

security guard nee-san

том 9 глава 2

‘Roll the Ball’ - соревнование по перекатыванию гигантских шаров.

Idol Theory

‘Repel bystander’ заклинание "Отгони постороннего"?

spiritual tool - духовное оружие, орудие?

‘Seeking Magic’ - поисковая магия?

‘all-around reality array’ - "матрица всеохватывающей реальности"?

‘pre-prepared dyed cards’ - «предварительно окрашенные карты»

spell - заклинание?

‘rune words’ - рунические слова ?

‘Red technique’ - "Красная техника"? (у Цучимикадо)

Picha! - Пчхи! ?

counterspell - противозаклинание? Анти-заклятие (пока помню) Sharkrahs (talk) 13:47, 12 September 2012 (CDT)

caster - заклинатель?

Palace of Secret Records - Палата тайных записей?

Sharkrahs (talk) 13:47, 12 September 2012 (CDT) том 2

English Anglican - Британские Англиканы?

The General Director of Academy City - Генеральный директор Академгорода?

CG - computer graphics - оставляем как CG? - ИМХО лучше перевести как компьютерная графика. Не настолько общеизвестное сокращение, чтобы всем было понятно - Sergiusz (talk) 04:08, 13 September 2012 (CDT)

power development - развитие способностей?

Imprison - заточить?

location diagram - план здания

Sergiusz (talk) 04:14, 13 September 2012 (CDT) как называть отдельных членов Анти-Навыка: антинавыковцы?