Talk:Kokoro Connect:Volume 1 Chapter 7
Editing
"But if you would become a triangular relationship...
The term "triangular relationship" feels much more awkward than, say, "love triangle". You can still continue the joke with "love square" or, if you so wish, rectangle or quadrilateral. I changed it, but please give your opinions. I realise that "triangular relationship" is more of a direct translation, and might fuel the next line.
As well, the following line:
...If your relationships don't get so entangled, it's fine with me
I don't know about the original text, but currently that's pretty awkward. "Although, if..." or "As long as your..." would sound a bit better. As for "don't get so entangled"... I don't know. Remove so? Does that change the original meaning too much? --Michpig (talk) 14:57, 13 September 2012 (CDT)
Being seen his getting away, Taichi could only defend himself to dispatch her.
Could someone clarify what was meant in the first clause? I'm guessing something along the lines of "being caught trying to lie his way out of the situation". --Michpig (talk) 12:55, 14 September 2012 (CDT)