Talk:Campione!:Volume 5 Chapter4

From Baka-Tsuki
Revision as of 01:09, 22 September 2012 by Mane (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Mane's Edits

"A number of desks lined the office, which occupied an entire floor of a residential and commercial building.": I don't see the point in changing the subject of the sentence to "desks" from "office", which also creates ambiguity since your "which" after the comma can be interpreted to apply to "desks" instead of "office."

"Piled high on the desks were all sorts of computers and documents, all kinds of books (including manga) as well as an assorted array of snacks and junk food, health equipment such as pressure point massage tools, and toys targeted towards infants and older children.": clearly the writer is setting up 3 distinct categories.

"Speaking of current events": come on, you read Volume 4 which took place in the former half of summer. It is now the fall term. Events that already happened a month or two ago isn't "current" but "recent."

Teaware. If you don't accept wiki's choice of spelling it as one word, then use two.

Nations are homogeneous groups of people, so saying "people and nation" is redundant.

"To this fellow Kusanagi, divine justice must be served": note that "serve" is the verb here. Serving justice ON someone? Wrong preposition.

"Trash like you, I can easily handle three hundred.": note that the verb is "handle." Handle AGAINST? Wrong preposition.

I don't see any point in eliminating contractions from lines in the narration which are clearly interjected thoughts.

Despair is not the same as frustration.

Just out of curiosity, what do you have against expressions like "having confidence in someone", "fellow", or constructions like "that's right, ...", "you know, XXX, ...", or "could not help" + gerund?

--Zzhk (talk) 11:09, 21 September 2012 (CDT)

The "which..." can only apply to office. If the sentence were in passive, it would apply to desk. A comma ensures the "which..." portion only applies to the last word before the comma. Generally, "which" requires a comma before it, and (correct) use of "which" without a comma generally indicate poor sentence construction.

The term "current events" does not necessarily mean "news." It simply means the topic (loosely defined) everyone is discussing. I assumed that the relevant circles discussed the event often, but recent would be correct if no one else is discussing the topic.

I do not consider Wikipedia a substitute for a dictionary. I prefer <dictionary.com>, but I will defer to you on this.

I use nation in its ordinary meaning, that is: "nation state," which can include ethnic minorities.

Dialogue text need not be grammatically perfect. These changes were just efforts to improve the flow of the text. Most of those are far from perfect, since the first is wrong even when using "to." The correct usage is "upon." The second sentence would be wrong regardless of the preposition because "trash" is an amorphous term that needs a unit (bags, cans, etc.) for accounting purposes. She seems to be saying "I can easily handle three hundred of you, because you're nothing more than trash in my eyes." I didn't want to make that kind of change; I didn't know what the original text said.

The use of contractions would be a good signal that the text is character thought, not narration. I can't tell narration from character thoughts with certainty. No offense, but sometimes the narration is colloquial enough that it presents a real line drawing problem (without the italics). Please "add" the contractions back if I removed them from character thought.

The context that portion of text does not seem to match well with "despair." He is a little too active for "despair." Of course, it could just be a cultural barrier issue. I though frustration fit the context better.

The expression "have confidence in..." can also mean something along the lines of "confided in," and the normal usage is "confident in." I changed "confidence" to "faith" to eliminate any potential confusion. The last few might not be wrong; I simply changed them to the more common ways of expressing the same thing. As for "could not help xyz-ing," I have never seen that particular usage before (outside of fan translation). I know what it should mean, but the usage is awkward. The common usage is "she could not help but..." (Ancillary point: gerunds ruin the flow of the text because a more concise usage always exists.)

I also like to eliminate passive sentence. Since those tend distance the actor from his actions, they might hinder the establishment of rapport between the reader and the character.

Sometimes it's difficult to get out of the mindset I have in my day job, so I would really appreciate any feedback you can give.