User talk:Kinny Riddle
Regarding this line:
"Once all the third year students will graduate this spring, the club will have zero members. As no new members are recruited, the club is going to be cancelled. By the way, she is the only new member from the first year."
Shouldn't that be...
"All the third year students graduated this spring, so the club had zero members. As no new members were recruited, the club was going to be cancelled. By the way, she's a first year who's the only new member they got."
I don't know how the original text goes but tense-wise your line didn't quite make sense even though we know what it was conveying. Am I mistaken with the tense-interpretation?
Psieye 12:55, 19 Apr 2006 (GMT)
Reply by Kinny:
That's what my Chinese text says, however that may be an error in my interpretation of the sentence, which could mean either way. So, yes, your interpretation makes more sense. Thanks for pointing this out.
Ch 2 when they're talking about the Mysterious Transfer Student:
"No, that would be too unnatural!"
"Then what is natural for you? I'd really like to know."
I get the feeling 'unnatural' and 'natural' were mixed up here. I'm thinking it should instead be something to the effect of:
"'No, that would be too normal!'"
"'Then what is abnormal for you? I'd really like to know.'"
I'll change it for now, but feel free to change it back if I misunderstood.
Psieye 19:57, 19 Apr 2006 (GMT)
Reply by Kinny
Kyon remarked that transfer students are mostly the result of their dads moving jobs. So I believed both the text and me were correct when Haruhi replied that this reason would be way too "unnatural" or "abnormal" or "out of the blue". Kyon then wonders what sort of transfer student would be considered "natural" or "normal" etc. So, sorry, I'm gonna have to change your correction back.
Psieye:
Ah I see (I hadn't gotten round to editing that sentence just yet). Well then, how about if Haruhi's line is instead...
"No, that would be too forced and unnatural!"
Just to emphasise the Unnatural part - I got slightly confused.
"It's alright as long as they don't find out!" I imagine Haruhi replying, "If it does gets discovered, then we'll just leave that. This sort of stuff is first come first serve, you know?"
Not too sure what is meant there, especially the "we'll just leave that" part. Clarification please?
Psieye 23:40, 19 Apr 2006 (GMT)
Maybe I should have been more clearer, the sentence ought to be "we'll just leave it at that then" (i.e. If the school discovers the SOS Brigade website and intervenes, then Haruhi would just not use the website and move on to other "important" tasks. ) I've altered the sentence now.
Issue with interference on Chapter 05 Translation
Hello kinny, just read your post:
"Originally Posted by Kinny Riddle Not trying to sound offensive or anything. But once again, to whoever is translating chapter 5, I plead with you to please stop there and let me take care of the rest, though your help is appreciated, it'll conflict with my writing style and confuse the readers and editors should they need to ask me anything when editing.
I was under the impression, and still is, that it was agreed the translation of volume 1 for the wiki is currently my responsibility, and I intend to see it through."
And i'll just inform you what i replied:
"i was under the impression that a translator will take on one chapter at a time?
I agree having more then one trasnlator doing one chapter is one too many, but surely doing one chapter at a time is ok?
So if another translator gets going on chapter 06 & 07 we will more or less get the volume done?
Or is that a misguided assumption? :/"
So basically what is your thought on this? Is it possible for other translators to work on chapters that you are not actively translating?
Surely it is a faster method?
Onizuka-gto 09:53, 23 April 2006 (PDT)
Kinny: While it is a faster method, it'll create too much conflict in terms of quality control. By keeping to one translator to each volume, instead of having to correspond to multiple translators (or not even know who translated what), the editor directly contact the sole translator and makes the editing smoother, as well as making the transition between chapters smoother. I'm sure the readers don't mind waiting for a translated chapter if it means it'll eventually get edited fast enough. What we want to achieve is quality as high as possible, not speed.
- Im sure there can be some happy medium, between quality and speed.
While it seems that you are determined to complete volume 01 on your own.
how about the other volumes? If one translators takes them but fail to complete it after a looooong time. will ibe acceptable to allow another translators complete it?
it is only a hypothetical scenario. but i do believe we will need to discuss this for future volumes, some suggesstion have been made in the format guide talk page. I sure you and everyone else would like to see a good debate, before anything is set in stone.
cheers,
Onizuka-gto 11:31, 23 April 2006 (PDT)
I'm the person who's been translating Ch. 5, and I was emphatically not aware that you'd been granted some sort of carte blanche to handle the entire translation of volume 1 for yourself -- in fact, I quite politely asked TLG (who I view as the de facto project coordinator) whether it was all right for me to grab ch. 5 and start translating it, and he replied in the affirmative. If you'd wanted to discuss the translation with me, you might have done so through the Talk page for ch. 5, which I'd been regularly updating. But you didn't. You just posted a massive edit.
If anything, it wouldn't be unreasonable for me to view your sudden and massive changes to ch. 5 as interference in the work that I'd been doing -- but I'm not going to be that way.
If you want volume 1 to yourself, and nobody else has any objections to this, it's fine by me. I'd been doing this for fun, and I don't see a pissing match with you over who's in charge of a chapter as "fun".
I'll just move over to the editor group, then -- and then I can second-guess you. How's that?
--Freak Of Nature 13:55, 23 April 2006 (PDT)