User talk:Kinny Riddle

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search

Regarding this line:

"Once all the third year students will graduate this spring, the club will have zero members. As no new members are recruited, the club is going to be cancelled. By the way, she is the only new member from the first year."

Shouldn't that be...

"All the third year students graduated this spring, so the club had zero members. As no new members were recruited, the club was going to be cancelled. By the way, she's a first year who's the only new member they got."

I don't know how the original text goes but tense-wise your line didn't quite make sense even though we know what it was conveying. Am I mistaken with the tense-interpretation?

Psieye 12:55, 19 Apr 2006 (GMT)

Reply by Kinny:

That's what my Chinese text says, however that may be an error in my interpretation of the sentence, which could mean either way. So, yes, your interpretation makes more sense. Thanks for pointing this out.

Ch 2 when they're talking about the Mysterious Transfer Student:

"No, that would be too unnatural!"

"Then what is natural for you? I'd really like to know."

I get the feeling 'unnatural' and 'natural' were mixed up here. I'm thinking it should instead be something to the effect of:

"'No, that would be too normal!'"

"'Then what is abnormal for you? I'd really like to know.'"

I'll change it for now, but feel free to change it back if I misunderstood.

Psieye 19:57, 19 Apr 2006 (GMT)

Reply by Kinny

Kyon remarked that transfer students are mostly the result of their dads moving jobs. So I believed both the text and me were correct when Haruhi replied that this reason would be way too "unnatural" or "abnormal" or "out of the blue". Kyon then wonders what sort of transfer student would be considered "natural" or "normal" etc. So, sorry, I'm gonna have to change your correction back.


Ah I see (I hadn't gotten round to editing that sentence just yet). Well then, how about if Haruhi's line is instead...

"No, that would be too forced and unnatural!"

Just to emphasise the Unnatural part - I got slightly confused.

"It's alright as long as they don't find out!" I imagine Haruhi replying, "If it does gets discovered, then we'll just leave that. This sort of stuff is first come first serve, you know?"

Not too sure what is meant there, especially the "we'll just leave that" part. Clarification please?

Psieye 23:40, 19 Apr 2006 (GMT)

Maybe I should have been more clearer, the sentence ought to be "we'll just leave it at that then" (i.e. If the school discovers the SOS Brigade website and intervenes, then Haruhi would just not use the website and move on to other "important" tasks. ) I've altered the sentence now.

Issue with interference on Chapter 05 Translation[edit]

Hello kinny, just read your post:

"Originally Posted by Kinny Riddle Not trying to sound offensive or anything. But once again, to whoever is translating chapter 5, I plead with you to please stop there and let me take care of the rest, though your help is appreciated, it'll conflict with my writing style and confuse the readers and editors should they need to ask me anything when editing.

I was under the impression, and still is, that it was agreed the translation of volume 1 for the wiki is currently my responsibility, and I intend to see it through."

And i'll just inform you what i replied:

"i was under the impression that a translator will take on one chapter at a time?

I agree having more then one trasnlator doing one chapter is one too many, but surely doing one chapter at a time is ok?

So if another translator gets going on chapter 06 & 07 we will more or less get the volume done?

Or is that a misguided assumption? :/"

So basically what is your thought on this? Is it possible for other translators to work on chapters that you are not actively translating?

Surely it is a faster method?

Onizuka-gto 09:53, 23 April 2006 (PDT)

Kinny: While it is a faster method, it'll create too much conflict in terms of quality control. By keeping to one translator to each volume, instead of having to correspond to multiple translators (or not even know who translated what), the editor directly contact the sole translator and makes the editing smoother, as well as making the transition between chapters smoother. I'm sure the readers don't mind waiting for a translated chapter if it means it'll eventually get edited fast enough. What we want to achieve is quality as high as possible, not speed.

    • Im sure there can be some happy medium, between quality and speed.

While it seems that you are determined to complete volume 01 on your own.

how about the other volumes? If one translators takes them but fail to complete it after a looooong time. will ibe acceptable to allow another translators complete it?

it is only a hypothetical scenario. but i do believe we will need to discuss this for future volumes, some suggesstion have been made in the format guide talk page. I sure you and everyone else would like to see a good debate, before anything is set in stone.


Onizuka-gto 11:31, 23 April 2006 (PDT)

I'm the person who's been translating Ch. 5, and I was emphatically not aware that you'd been granted some sort of carte blanche to handle the entire translation of volume 1 for yourself -- in fact, I quite politely asked TLG (who I view as the de facto project coordinator) whether it was all right for me to grab ch. 5 and start translating it, and he replied in the affirmative. If you'd wanted to discuss the translation with me, you might have done so through the Talk page for ch. 5, which I'd been regularly updating. But you didn't. You just posted a massive edit.

If anything, it wouldn't be unreasonable for me to view your sudden and massive changes to ch. 5 as interference in the work that I'd been doing -- but I'm not going to be that way.

If you want volume 1 to yourself, and nobody else has any objections to this, it's fine by me. I'd been doing this for fun, and I don't see a pissing match with you over who's in charge of a chapter as "fun".

I'll just move over to the editor group, then -- and then I can second-guess you. How's that?

--Freak Of Nature 13:55, 23 April 2006 (PDT)

OK, perhaps I'm trying to be too "perfect", I apologize and will try to loosen up.

Quote: 'Originally Posted by Freak Of Nature I vote for 1, myself.

Which is why I find it rather annoying that what started out as fun for me has now been corrupted for me by Kinny getting his knickers in a twist over something that could have been settled with a few minutes of writing in my User:Talk in the wiki.'

With due respect, I actually preserved most of your lines, while making corrections over some of the other lines. But I do apologize and should've made contact with you first.

Quote: 'If he'd bothered to ask, he'd have learned that I politely asked TLG, at the start of the project, for Chapter 5. TLG okayed that, and I went on from there, translating at my own middling-slow pace from the Japanese original text. If anybody (TLG or Kinny) had bothered to inform me that Kinny apparently had the idea that he'd been promised volume 1, I'd have simply moved to another part of the project. I'm in it for the fun, not the territoriality. If Kinny had offered to discuss his version of Ch. 5, that would have been fine, too.'

First, I didn't know about the "history" function till yesterday, so yes, I'm partly responsible and I apologize for not having a word with you. Second, long before this I asked TLG that was it OK for me to handle the whole of chapter 1, he said it was OK.

Quote: 'As I've already told Kinny in his User:Talk page, if he wants Volume 1 so badly that he's willing to trample all over my existing translation without ever bothering to contact me, he can have it. I'll be an editor, then, and second-guess him, instead. Killjoy.'

Hey, you're not the only one who's upset about his "work" being trampled over, you know. As I said, I was under the impression that TLG has given me permission to do the whole of chapter 1. If you were me who was made that promise, I'm sure you would understand most. I must have been mistaken and I apologize for that assumption. I also apologize for not contacting you earlier due to my ignorance of the "history" function to find out who did what in the beginning.

Let us bury the hatchet and leave this behind us and work together next time.

BTW, as for the choice above, if you point a gun at my head, then I'd say 1. While 2 is way too extreme, I'm for finding a balance. It's not like I'm ridiculously far behind like some fansub groups doing some anime.

Kinny Riddle01.41, 24 April 2006 (BST)


that is so true Kinny, those frikin slow

Really thanks for all your hard work, but i hope you plan to take it easy when you finish the first volume.

I do suspect some of the other Translators want to be of some help as well. :p

anyway, if you do have time from your translating please drop by the format guideline page (muwahaha my turf!)

I will deeply appriciate any input you might have on improving it.

Onizuka-gto 17:47, 23 April 2006 (PDT)

Strato's Japanese Translation[edit]

Your comments and thoughts are required here.

--velocity7, 00:18 EDT, Jun 12 2006

Just a little thing[edit]

hello :)

Just to say, ~~~, ~~~~ and ~~~~~ bare-typed in a page are automatically transformed into your signature (~~~), sign+date (~~~~) and date (~~~~~), like what happened here.

(well, you probably know that and it probably was due to lack of sleep, but just in case :) Darkoneko 13:45, 26 June 2006 (PDT)

HTTP Links[edit]

Just thought I'd mention you've been using links along the lines of, for example, "Google (". You should probably do it along the lines of "Google", or "Google[1]". Both of these can be reproduced using the following code:

[ Google]

--velocity7, 5 Jul 2006, 19:09 PM EDT

Wandering Shadow[edit]


Since I can't send a PM (most likely due to the service interruptions), I'll just post out my request here. Please do note that I mean no disrespect, it's just that I'm not sure if my PM goes through or is it still stuck in limbo.

So anyway Kinny, if you're reading this, could you let me do the chapter "wandering shadow"? I know you've registered the rights for it, but since you'll be kinda busy with the last three chapters of volume 7, could you let me do this one instead?

Once again I stress that posting this message here is not to mean disrespect to you, or to really up supporting or anything of the sort. I just have no idea how to contact you, since the PMs are stuck in my outbox and my hotmail client seems to take forever to send a mail (I haven't received Smidge's email yet >.<).

Thanks in advanced.

--HolyCow 19:42, 8 January 2007 (PST)

Dratness, I wanted to do this chapter. I just never got around to asking. Meh. You asked first, so if he decides to give it up, you can do it. ^_^. Ignore this message. It has no important things what-so-ever. -BaKaFiSh

Hisashi buri desu ne![edit]

Long time no see kinny,

nice to see you active again, even though its not at your usual speed-demon ways.

perhaps i dare say, you have finally slowed down over these absent months?


Either way hope to see more of your help around here again ;)


Oni 09:23, 2 October 2007 (PDT)

CLANNAD Editing[edit]

Keep up the good work! :) --Velocity7


Nice to see you around, oh and if i don't catch you next time, merry Christmas! :)

n/b: Oh. are you by any chance working on a secret translation of "SnS" novel by any chance?

Just had a quick peek at the second anime series, seems interesting since i never watched the first series..... if you are, would be interested to..mmm....."see" it, if you wouldn't mind... (~_^)/

Oni 14:18, 4 December 2007 (PST)

Words after ellipsis[edit]

I believe we had it as "... <word not capitalized>"? --Velocity7 07:53, 11 March 2008 (PDT)


I was wondering, have you decided, in witch tense you will translate Toradora? Just because in the parts you translated today (ch. 4 10-18%) you used present and past ~ evenly, so I don't know witch one you wished to use.

Mostly past tense. --Kinny Riddle 02:47, 29 April 2008 (PDT)

CLANNAD on Assembla SVN[edit]

If you didn't already know, CLANNAD text has been moved to SVN: [2]

If you can, please migrate edits over there so later patches can be more easily automated. :) --Velocity7 20:03, 21 May 2009 (UTC)


Hi, just wondering why you are naming the chapters like that. Normally it goes like Series Name:Volume # Chpater #(or name). The way you are doing now is putting all the chapter names into the title namespace, and I think that might get messy for you later. Xplorer30 - Talk 12:48, 7 March 2012 (CST)

Dunno, guess I was just following with how the book names its titles: Number followed by Chapter Name. Or am I doing it incorrectly. I never really understood how to arrange those wiki links, so please go ahead and make any adjustments as you see fit. --Kinny Riddle 13:27, 7 March 2012 (CST)

Ok, I will give it a try. I will use your old links for now, and move the names later if you find it acceptable. Xplorer30 - Talk 13:43, 7 March 2012 (CST)

Hmm, I took a look at the book info and it's a bit complicated. The whole thing is called 〈古典部〉シリーズ. So it would be something like "Classics Club Series:Hyouka Chapter 1", or "Hyouka:Chapter 1". Guess I don't know enough to help you redo the list after all. Well, what would be better for you? Xplorer30 - Talk 14:00, 7 March 2012 (CST)

Sorry for the spam, I put in an example for volume 1 chapter 3 to volume 2. If you don't like it, revert the edit or make changes. Xplorer30 - Talk 14:21, 7 March 2012 (CST)

The "Classics Club Series" is actually an unofficial name, since the author never really gave the series a proper umbrella name covering all the books under this series, which are unnumbered as well, adding to the confusion.

I simply reckoned that if the anime adaptation is going to be called Hyouka (and seeing Kyo-Ani's cast list containing characters for Vol 2 and beyond, you can be sure they won't just stop at Vol 1), then it would be natural that most foreign readers will be searching the title "Hyouka" rather than "Classics Club Series". Let's the leave the series title as it is, perhaps we could just add a subtitle inside brackets: Hyouka (AKA Classics Club Series).

OTOH I guess it would be for the reader's convenience to number the volumes ourselves. I'll let you decide since you've been working on the wiki for some time and should be more familiar with how it goes.--Kinny Riddle 03:47, 8 March 2012 (CST)

Ok, I finished changing the chapter links and moved the pages to the new names. You are good to go as usual as if this never happened. Xplorer30 - Talk 04:04, 8 March 2012 (CST)

Are those Japanese txts for the places required to be kept on the page in ur new upload? Also, those subsequent gaps in between, do they represent parts? --Chancs 12:43, 10 March 2012 (CST)

What Japanese texts? You mean the names? Yeah, keep them. And don't remove the gaps, as they're taken straight from the text.--Kinny Riddle 14:25, 10 March 2012 (CST)

Regarding the gaps, should 'label them as parts as done in other serieses? --Chancs 14:35, 10 March 2012 (CST)

No, please don't. Unless explicitly labelled as such by the author, I wouldn't put any labels on them myself. I believe I did something similar with Toradora and Haruhi, when there were frequently gaps between paragraphs to signify moving to a new scene, if not a new setting altogether. --Kinny Riddle 15:08, 10 March 2012 (CST)

Yep, I put those in Sword Art Online and Accel World too. Just think of them as scene changes within the same part/chapter. Except my author goes a bit further and use them for emphsis as well. Xplorer30 - Talk 15:13, 10 March 2012 (CST)

ok fine. As u wish. --Chancs 16:23, 10 March 2012 (CST)

Translate into Vietnamese[edit]

A friend of mine would like to translate Hyouka into Vietnamese, is it ok?

It's not up to me to decide, try contacting the mods in the forums. --Kinny Riddle 12:37, 3 April 2012 (CDT)

Hyouka Vol.1 Ch.6[edit]

Right after your note "TL note to Editors: DO NOT REMOVE any symbols that appear from here on" there are wide spaces between the sentences of the "Kami High Monthly" article. I left them in assuming you did that on purpose, but I'd like to confirm just to be sure. --Dan. 12:05, 30 April 2012 (CDT)

Yes, leave them. It's supposed to be one paragraph with the triangles inserted between. --Kinny Riddle 13:10, 30 April 2012 (CDT)

I didn't see any triangles, just wide spaces. --Dan. 14:06, 30 April 2012 (CDT)

Also, is it on purpose that not all of the things in the list "Events in Kamiyama High School" have ◯ before them? (And also in Ch.3) --Dan. 15:11, 30 April 2012 (CDT)

My browser clearly shows inverted triangles in those paragraphs. Perhaps something to do with your browser encoding unable to reveal Japanese symbols?

And yes, leave those circles and squares alone. (Lemme guess, you can't see those squares as well?)

If you still can't see those after tweaking with the encodings, maybe you could try replacing them with other alternative unicode-friendly triangles and squares? I'm at a loss here, because I was taking the symbols from here: --Kinny Riddle 08:49, 1 May 2012 (CDT)

I can't see the squares either. I can see most of the symbols on that page, though. I'm going to change it to symbols I can see, and if it looks right to you, it should be fine; if it doesn't look right, you can just revert the changes. --Dan. 10:30, 1 May 2012 (CDT)
The problem seems to be my browser, because if I copy the text and paste it into a text editor, I can see the symbols (all of them) but in my browser, the ones that say "(present in WGL4)" next to them on that page you linked to don't show up. I changed the square to one that does show up, but I left the triangle, because there is no down-pointing black triangle other than that one.

Hyouka - "薬品金庫"[edit]

I just realized that this phrase was mis-translated. "薬品金庫" can also mean "chemical safe" like the ones they keep chemicals in at schools. It makes sense considering the old clubroom was the biology prep room and the safe had a broken lock (first-aid kits don't usually have locks). I have changed all instances of "first-aid safe" to "chemical safe". I thought I should explain my reasoning to you. --Dan. 02:58, 7 May 2012 (CDT)

Well, you're the editor. That's what you're here for, to patch up the more dodgy parts of my translations, no? :) --Kinny Riddle 09:02, 7 May 2012 (CDT)

LOL. I guess so, but I just didn't want you to think I was changing words for no reason; I wanted to explain my reasoning. --Dan. 09:39, 7 May 2012 (CDT)

Hyouka:Volume 2 Chapter 0‎[edit]

You said web-chat, but I wasn't sure what you wanted so I made it fixed width. Is that what you were going for, or did you want something like the names different colors? If you tell me specifically what you want, I can try to do it. I don't have access to the original or raws, so I can't see what it looks like. --Dan. 12:06, 7 May 2012 (CDT)

I looked at the preview on and saw the first few pages. It seems like fixed width should be fine, but if you want something else, I can try to do it. --Dan. 12:19, 7 May 2012 (CDT)

No, your corrections are just fine. --Kinny Riddle 04:10, 8 May 2012 (CDT)

Hyouka permission?[edit]

Well, i'm here to ask your permission on TLing this ENG into VIE. (Can't find anything like your email on so i guess this might work). And i wonder if asking you directly in here would work? Because there might be supervisor/PJ leader/etc... (you know what i'm talking about) that might also have a word in this case.

About the permission, ofc i will link all source to... erm... here? (As this is the only place it was hosted anyway) Or i can link it anywhere you or your leader/PR/Editor prefer.

Edit: Oh i just look up after im done writing this and bingo... Though i'm still at a lost about which MOD specially deal in permission...

Hyouka:Volume 2 Chapter 1[edit]

I was wondering if there was a better, English metaphor to use instead of "I felt like a piece of rotting wood within the mountain", or if you could explain what it means so I could think of one or put it as a note in the chapter. Thanks. --Dan. 14:48, 17 May 2012 (CDT)

Here's the original sentence in full. Make what you will of it. 俺は山の賑やかの枯れ木だが,一応聞く姿勢はみせる。 --Kinny Riddle 09:48, 18 May 2012 (CDT)

Thanks. It seems like this comes from the idiom "枯れ木も山の賑わい" which means “even the dead trees contribute to the mountain’s prosperity”. It means something like "even things that seems useless have their uses" and also something like "something seems useless only because we don't know what its use is". I think Oreki is comparing himself to the tree from this idiom, saying that he is useless, or that he doesn't know what his use is in that situation. For now I'll add a note; if you can think of something better to do, or if my note isn't good enough, feel free to change it. If this is incorrect, please remove it. --Dan. 12:17, 18 May 2012 (CDT)

For the narrator's lines in the movie, what font would you like it to be (any specific font)? Or what kind of font (serif or sans-serif, wide or thin, all-caps/small caps or normal)? Do you just want a different color? Do you have a certain look in mind, or do you just want it to be different from the other text? The more information you give me, the more it will look like what you want. For now I'll make it a different font and leave it italic; I'll change it if you tell me what you want. --Dan. 15:51, 22 May 2012 (CDT)

Originally, I thought you meant only the narrator's lines, but all the dialogue in the movie has italics, so I changed all of it. If that was wrong, tell me and I'll change it back. --Dan. 16:19, 22 May 2012 (CDT)

---Sorry. just a fan of your work on Hyouka. Just wanna say, keep it up. Anime's catching up pretty quickly!

Hyouka:Volume 2 Chapter 2[edit]

In your most recent edit of Hyouka:Volume 2 Chapter 2, you removed the last line of the chapter (Even then someone still had doubts.). Was that on purpose? --Dan. 10:57, 12 June 2012 (CDT)

That extra line was an error on my part. I believe it was a remnant of one of the previous paragraphs which I edited, which somehow I then forgot to remove upon finishing. --Kinny Riddle 04:31, 13 June 2012 (CDT)

Hyouka:Volume 2 Chapter 3[edit]

For the Table of Contents,

where you wanted a box,
I made a box like this,
and used this font.
Is it to your liking?

--Dan. 13:12, 13 June 2012 (CDT)

Yes, that will do. Thank you. --Kinny Riddle 16:01, 13 June 2012 (CDT)

Editing Notes[edit]

You can use the following format for notes to me (editor) so that they don't show up to everyone that reads it:

<!-- Note to editor: You are awesome -->

I'll see them when I look at it in Edit mode, but they won't show up in the regular Read mode.
Also, if you ever want to specify fonts for something, here are some web-safe mac/windows fonts that you can tell me to use. --Dan. 20:08, 16 June 2012 (CDT)

Hyouka:Volume 2 Chapter 5[edit]

Can you explain what the following sentence is meant to say:

If Chitanda-san wakes up from such dreams, she'll probably go into a quarrel.

Specifically the phrase "go into a quarrel" is confusing me. A quarrel is a fight or argument. Is it saying she will get into an argument? It seems like that might not be the meaning. Any info you could give me about the meaning of the phrase would help. --Dan. 18:47, 17 June 2012 (CDT)

I'm not sure myself. The whole sentence was


I could not find any appropriate translation for 一悶着, apart from "trouble", "quarrel" or "dispute". Perhaps you may have better luck. --Kinny Riddle 07:33, 19 June 2012 (CDT)

I went with "mske trouble", but I get the feeling there's some nuance in the Japanese that I just can't grasp. --Dan. 10:02, 19 June 2012 (CDT)

Hyouka:Volume 2 Chapter 7[edit]

There was a sentence in this chapter with a word that isn't a word:

Just as I wondered why we couldn't do this in a cade she told me the usual place we went would be too far, while the ones nearby would be frequented by Kami High students.

I'm not sure what you were trying to say here, but my best guess was "classroom," so I changed it to that for now. --Dan. 11:50, 26 June 2012 (CDT)

Probably he meant "cafe".

That's probably right. I'll go with that unless Kinny Riddle says something else. --Dan.

Hyouka questions[edit]

Hi. i'm proofreading the russian TL for hyouka which is done from your eng TL. i have a couple of questions about your TL - is it okay to bother you with them? if possible, can i contact you in any other way? email, skype, whatever...--Idiffer (talk) 06:36, 31 August 2012 (CDT)

Hyouka Comments[edit]

Hi, I just want to say thank you for your hard work. I really appreciate the work you do on Hyouka. I really love it.

Please update moar

Joining Hyouka project[edit]

Hi, it seems there is no project manager for Hyouka, so I'm contacting you, one of the two translators to advise I'd like to help as an editor. I hope that's the correct procedure. Tonmeka (talk) 13:35, 13 September 2014 (CDT)

Sorry for the late reply. You might want to ask around in the forums, as I'm just a translator. Otherwise, you're more than welcome to help out as an editor. As you can see, I'm very busy this year, so progress has gone to a snail's pace. --Kinny Riddle (talk) 00:34, 27 September 2014 (CDT)

Hyouka Volume 5[edit]

Do you think to translate the Vol 5 now? that would be great! I can't wait to read it!

Considering how long it took me to squeeze my increasingly dwindling free time just to complete Volume 3, I think I'll let someone else handle it if I'm still not available by then. --Kinny Riddle (talk) 13:55, 15 March 2015 (CDT)

Seikai no Senki[edit]

Hello, and thanks for putting in the effort to translate. I was wondering if you were at all interested in picking up Seikai no Senki, as the novels seem to be out of hiatus after a long time. I'm hoping to revive interest in the project. --Popo (talk) 07:14, 25 February 2019 (CET)