User talk:Thelastguardian

From Baka-Tsuki
Revision as of 04:14, 28 April 2006 by Harunako (talk | contribs) (Amazing speed! May I be a part of it?)
Jump to navigation Jump to search

Hey just wanted to thank you for translating parts of this novel. After watching the first two episodes of the anime its nice to be able to read the parts of the original work and see what was changed. Its also easier to pick up hints in the novel than it is in the anime :)

Nice translation. Mind if I proofread it?

While reading, I couldn't help but notice grammar and spelling errors. I've gone through Chapter 1 and fixed what blatant grammatical and spelling errors I could find as I read. Kyon's dialogue is in parenthesis during the first parts of the chapter but not in the later parts. I'm assuming this is present in the Japanese translation so I'll leave Kyon's speech alone in the later chapters. I've resisted changing any character's dialogue and only switched around words where the meaning was rough or unclear. I'll leave futher polishing up to you. Baltakatei 23:57, 17 April 2006 (PDT)

I'll add my thanks to Baltakatei's, and offer my help with proofreading/translation. See my user page for further introduction to me. --Freak Of Nature 14:03, 18 April 2006 (PDT)

Nice translation. Mind if I grab a chapter?

I'm fiddling with translation of chapter 5, and I expect to be contributing a chunk of translated material later today, if this is all right with you. --Freak Of Nature 08:01, 20 April 2006 (PDT)

Use the "Current Event" page

Hey lastguardian! mind if we use the current event page for discussion between editors & translators for the guidelines for standardlising the project?

It'll easy to have everything under one page, then to have it on the main page discussion tab page or in the individual chapters talk pages.

Onizuka-gto 07:37, 21 April 2006 (PDT)

All righty... now we have several different places for discussion of the same part of the project. With text duplicated. That means that when an update is made, and discussion or commentary is needed, the text needs to be placed in two or more locations. This DOES NOT WORK.

I strongly suggest that all discussion on issues regarding individual chapters be kept to the talk pages for the chapters, and only central issues like Kyon's tenses and the like be discussed on the main page.

--Freak Of Nature 02:46, 23 April 2006 (PDT)

I was just thinking about that as I checked the pages yesterday. I tried to sort through them in my mind, and I pretty much have an outline. I was going to do it today, but I guess you beat me to it.
--Thelastguardian 12:28, 23 April 2006 (PDT)

This is something I would agree with - it just makes more sense, to me, to discuss individual chapters on that chapter's talk page, and discussing more global things on the current events page.

Maybe, instead of duplicating all of the discussion to the current events page, we should just put a link to each chapter's discussion page somewhere on the current events page. Something like Volume 1, Chapter 1 Discussion, possibly? Just put one for each chapter at the top of the page, I guess. Above the table of content box.

--Ryukaiser 05:07, 23 April 2006 (PDT)

Which is why I post "Awkward Phases" only in Discussion page. Anyway that is part of my plan that I was planning to discuss today.
--Thelastguardian 12:28, 23 April 2006 (PDT)

I agree with Ryukaiser, we should just link to the discussions for each chapter, to avoid fiddling with duplicated text.

Which sort of ties in with the question of translation notes. Have a look at how I've arranged the discussion page for chapter 5. There's a complete section for translation notes, which is to say notes that are directly related to issues in that chapter. I've given each of them a subheader in the section for translation notes, in the order in which they occur in the text. I don't mention Kyon's tenses or stuff like that -- that's for a central debate on the main discussion page.

--Freak Of Nature 05:50, 23 April 2006 (PDT)

I copied all the discussion in the "Awkward phrases" section that wasn't already there over to the Chapter 1 discussion page, and linked it in the format guideline discussion page. --Ryukaiser 23:11, 23 April 2006 (PDT)

FoN move to Dedicated Editor

Hello Captain :D

I've just read that noticed on the registration page about FoN's change of heart.

If this is the first time you heard of it, that's good, if not, well i hope you got this before you changed anything.

All i ask is that you hold off a little before you do it, i just wish to talk to him about this. I believe it will serious hamper the project if we lose one of our only two translators.

oh ok, i meant three :rolleyes:, but one of our [i]Active[/i] ones :D

let me talk to him, and see if i can persude him to not to change. if i can't, so be it. but at leased I have to try.

Regards your Aide De Camp.

(‘-’)\

Onizuka-gto 18:50, 23 April 2006 (PDT)

Amazing speed! May I be a part of it?

Harunako from Otyaku.com here. What a wonder to see the speed in translation efforts! Can only say "admirable." I'm now in vacation in United States, but after the vacation I would like to help in the Vanishing of Suzumiya Haruhi. Only under your approval, my captain!