User talk:Arcsane
Здравствуйте. Это переводчик Akdotu. Немного прошелся по переводу 12 главы. Есть несколько замечаний:
1. Лишние пробелы, а кой-где отсутствуют пробелы :).
2. Лишние тире. например слово "такой-же", "так-как" пишется через пробел.
3. Ознакомься с Единым написанием названий. Проверь чтобы все имена совпадали с написанными там (например вместо "Йотсуба" нужно написать "Йоцуба", насчет 10 главных домов/Десяти Главных Кланов сам не знаю как писать, так как английские переводчики были разные) а также общие термины (например "Студсовет" будет "Школьным Советом").
4. Оставляй вот это <center><span style="font-size: 200%;">◊ ◊ ◊</span></center> между частями главы.
5. В общем, скопируй весь текст в Word и посмотри где ошибки :)
6. Прямая речь. после "-" в прямой речи нужно ставить пробел "- "
7. Старайся соблюдать количество строк и расстояние между ними как в оригинале, а то у тебя в некоторых случаях прямая речь начинается с середины абзаца (лишь при длинной прямой речи, когда начало и конец кавычек на несколько абзацев, нужно весь текст писать в один абзац)
ps. С удовольствием отвечу на все возникшие вопросы :)
ps2. Как Elberet сегодня ответил пользователю ALVIBO, он в ближайшее время должен взяться за перевод второго тома, поэтому как переведешь 12 главу, лучше всего возьмись за перевод пятого тома.
ps3. При обращении подпись ставь после текста, а не перед :) --Akdotu (talk) 15:05, 29 March 2013 (CDT)
Ах да, чуть не забыл, добавь себя в список переводчиков на главной странице проекта --Akdotu (talk) 15:33, 29 March 2013 (CDT)
Чтоб после случайного закрытия не терять перевод, используй Word, там хоть сохранить можно (у меня уже появилась привычка при редактировании нажимать Ctrl+S даже в окне браузера :) ), да и автосохранение есть --Akdotu (talk) 17:00, 29 March 2013 (CDT)
"Подскажите как отца Мибу Саяки обозвать, его зовут Mibu Yuuzou"
Если есть аккаунт в Skype (правда если использовать лишь чат) могу подробно все объяснить, мой аккаунт alexandrakdotu
--Akdotu (talk) 13:58, 31 March 2013 (CDT)
Ладно, объясню здесь:
1. Заходишь на английскую главу.
2. Нажимаешь кнопку "правка" справа вверху. (в настройках язык интерфейса - Русский)
3. Выделяешь весь текст и копируешь его.
4. Создаешь документ Word, и вставляешь туда весь текст, затем настраиваешь отображение страниц в виде "веб-документа" (для удобства)
5. Начинаешь переводить, постепенно заменяя английский текст на русский, при этом оставляя всю разметку (в том числе и вот эти [[Image:Mkr 02 285.jpg|175px|thumb]] ссылки на рисунки, разделение частей главы <center><span style="font-size: 200%;">◊ ◊ ◊</span></center> и в некоторых случаях нумерацию страниц <!-- Page 21 -->)
6. В конце, там где будут ссылки на следующую (Forward to [[Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 3 Illustrations|Volume 3]]) и предыдущую(| Back to [[Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 2 Chapter 11|Chapter 11]]) главы, а также главную страницу (Return to [[Mahouka Koukou no Rettousei|Main Page]]) замени на русские ссылки (вообще, панель навигации лучше скопируй из русской главы и просто поменяй нумерацию глав и томов).
вроде все :)
Насчет пятого тома, там каждая глава это отдельные истории, так что читать можно начиная с любой главы, и английский переводчик уже взялся за перевод этого тома (посмотри на странице регистрации английских переводчиков)
ps. Так делаю я, другие переводчики могут действовать иначе :)
ps2. в ближайшее время постараюсь отредактировать твой перевод главы, тогда посмотришь на изменения :)
--Akdotu (talk) 15:00, 31 March 2013 (CDT)
Немного отредактировал твой перевод. Самое большее замечание - начало и конец прямой речи, все, что между английскими кавычками (") должно помещаться в один абзац, ты иногда так делаешь, а иногда нет (когда я еще только начинал перевод, у меня была та же проблема :) ). Далее, комментарии, адресованные редактору - они должны быть написаны вот так <!-- здесь должен быть комментарий -->, чтобы их не было видно в обычном тексте. --Akdotu (talk) 00:25, 1 April 2013 (CDT)