Phenomeno (Français):Tome 1 Chapitre 1

From Baka-Tsuki
Revision as of 23:50, 6 January 2014 by Jisa (talk | contribs) (Created page with "1 #Hey, mother. Dis, mère. #If the beings called ghosts existed in this world— Si les êtres appelés fantômes existent dans ce monde— #Would it ever be possible for ...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

1

  1. Hey, mother.

Dis, mère.

  1. If the beings called ghosts existed in this world—

Si les êtres appelés fantômes existent dans ce monde—

  1. Would it ever be possible for someone to prove their existence such that no one anywhere could argue otherwise?

Est-ce qu'il serait possible pour quelqu'un de prouver leur existence d'une façon que personne ne puisse dire le contraire ?

  1. I think it would be impossible, no matter how much humanity evolves. On the flip side, it also means no one anywhere could prove irrefutably that they do not exist.

Je crois que c'est impossible, peu importe à quel point l'humanité évolue. D'un autre côté, ça vaut aussi dire que personne ne serait en mesure de prouver irréfutablement qu'ils n'existent pas.

  1. From that standpoint, to discuss whether ghosts exist or not is a complete waste of time. That's why people who can emerge victorious from such a discussion, must be people who can purely enjoy ghosts as a source of entertainment. Indeed, I fall under that group, and you could call me quite bluntly as an occult maniac.

De ce point de vue la, discuter de si les fantômes existent ou non est une complète perte de temps. C'est pour ça que les gens qui peuvent sortir vainqueurs d'une telle discussion sont ceux qui apprécient purement les fantômes comme source de divertissement. Oui, j'appartiens a cette catégorie, et il n'est pas exagéré que de m’appeler un maniaque de l'occulte.

  1. Mother may not know, but this is quite a niche existence in the world — to be of my age and go ghost this, UMA that; I know that people laugh at people like me. But you know, there are plenty of things in the world that are inexplicable.

Mère ne connaît peut-être pas l’existence de tels groupes — d'avoir l'age que j'ai et d'aller fantômer ceci, UMA-check cela ; je sais que les gens rient des gens comme moi. Mais tu sais, il y a beaucoup de choses dans ce monde qui ne sont pas explicables."

  1. Yes—

Oui—

  1. For example, the house I'm living in.

Par exemple, la maison dans laquelle je vis.

  1. This old, almost thirty-years-old building is by the side of the Tamagawa waterworks, and partly because it's located in such an odd place, has an incredibly low rent. When I came to Tokyo this spring, I looked for a cheap apartment, and found this place.

Ce vieux bâtiment de presque trente ans, proche du fleuve Tamagawa, et partiellement parce qu'elle est située dans un endroit aussi étrange, a un loyer extrêmement bas. Quand je suis venu à Tokyo ce printemps, j'ai cherché pour un appartement pas cher, et ai trouvé cet endroit.

  1. It takes ten minutes of biking to reach a convenience store. It's surrounded by darkness and covered by a thick copse, and because there are no streetlights in the area it's completely dark at night. However, I enjoy this old building. It was built like an old mountain cottage, as the first floor was a garage and the second and third floors were a blow-out, so it was more than luxurious for a person living alone. The kitchen was as cramped as a kitchenette, but it had a living room, a Japanese-style room, a bath, and even an atelier. From what I hear, an architect had designed it as a personal workplace. I liked it at first sight. Furthermore for a place with a bath to be just 30,000 yen in Tokyo Musashino was unthinkably rare, and it even came with an oral story that could not be ignored.

Il faut dix minutes en vélo pour atteindre une supérette. Elle est entourée par les ténèbres et couverte d'épais taillis, et parce qu'il n'y a pas d'éclairage publique dans les environs, il fait complètement noir le soir. Cependant, j'apprécie ce vieux bâtiment. Il a été construit comme un chalet de montagne, puisque le rez de chaussée est un garage et que le premier et second étages sont habitables, c'était plus que luxueux d'y habiter seul. La cuisine était aussi restreinte qu'une kitchenette, mais j'avais un salon, une pièce de type japonais, un bain, et même un atelier. D’après ce que j'ai entendu, c'est un architecte qui a désigné cet endroit comme lieu de travail personnel. Je l'ai aimée au premier regard. En plus, un endroit avec un bain ne coûtant que 30.000 yen a Tokyo Musashino est incroyablement rare, et venait même avec une histoire qui vaut le détour

  1. "This is a house that grants wishes."

"C'est une maison qui accomplit les souhaits."

  1. So said the smiling real estate agent who introduced this place to me.

C'est ce qu'a dit l'agent immobilier souriant qui m'a présenté cet endroit.

  1. "The architect who built this became famous, the illustrator who moved in became busy and moved closer to the city, and the young couple that was living here until last month gave birth to a baby, which led to this becoming open. You are quite lucky."

"L'architecte qui l'a construit est devenu célèbre, l'illustrateur qui y a habité s'est retrouvé avec tellement de travail qu'il a du se rapprocher de la ville, et le jeune couple qui vivait la jusqu'au mois dernier a donné naissance a un bébé, ce qui rend l'habitation disponible. Vous êtes bien chanceux."

  1. After hearing that, who wouldn't immediately seal the deal?

Après avoir entendu ça, qui ne conclurait pas immédiatement la vente ?

  1. So, I jumped at the opportunity. There was probably a feeling of superiority too, given that my colleagues at university pay over twice the rent and live in rabbit cages. In any case, I was quite pleased at how lucky a man I was with my first time living alone.

Donc, j'ai sauté sur l'opportunité. C'est sûrement grâce au sentiment de supériorité aussi, vu que mes collègues à l'université paient plus du double de loyer et vivent dans des placard. Dans tous les cas, j'ai été agréablement surpris de cette première fois ou je venais à vivre seul.

  1. Yet — within a month I realized how big of a mistake that was.

Pourtant — dans le mois j'en suis venu a réaliser a quel point mon erreur était grande.

  1. I can hear sounds somewhere when I'm sleeping at night. The squeaking of something persistently attempting to open some old door. I'd assumed it was just some bad structuring somewhere, but I soon realized that it was odd that it always happened at 2AM. I tried going to the living room from my bedroom at the edge of the second floor. And the sound would stop. I thought, maybe it was coming from above, and went to the atelier on the third floor. But there was nothing that could be the source of the sound. I'd planned to eventually organize it to be cooler, but at the moment it was a bare environment with just my desk and a bookshelf. I looked around but the windows were all shut, so there was nothing to make a sound. After that I went to the toilet and the bath. However I could not find anything that could be connected to the sound. So I thought maybe I'm just hearing things and went to sleep again. But then the sound started again. Squeak, the sound of old wood groaning. I could also hear the sound of something scraping. It wasn't like a mouse or a cat. It was an eerie sound, like something trying to crawl out of somewhere dark after having been tormented for a long time.

Je peux entendre des bruits quelque part quand je dors la nuit. Le grincement de quelque chose persistant a essayer d'essayer une vieille porte. Je me suis dit que ça devait être un défaut de construction de quelque part, mais je me suis aussi rendu compte qu'il était étrange que ça n'arrive qu'à partir de deux heures du matin. J'ai essayé d'aller au salon depuis ma chambre qui est a l'autre bout du second étage, et le son s'est arrêté. Je me suis dit que ça venait peut-être du dessus, et ai été à l'atelier du troisième étage. Mais il n'y avait rien qui puisse être la source des bruits. J'avais prévu de le réorganiser pour qu'il soit plus à mon goût, mais à ce moment il n'y avait rien de plus que mon bureau et une armoire. J'ai regardé autour de moi mais toutes les fenêtres étaient fermées, alors il n'y avait rien qui puisse produit de bruit. Après ça j'ai été aux toilettes et prendre un bain. Cela dit, je n'ai pas réussi à trouver d’où pouvait venir ces bruits. Alors j'ai pensé que peut-etre j'imaginais juste des choses et ai été me coucher. Mais les bruits ont recommencé. Grinçant, le son du vieux bois gémissant. Je pouvais aussi entendre le bruit de quelque chose gratter. Ce n'était pas une souris ou un chat. C'était un son irréel, comme quelque chose essayant de ramper en dehors d'un endroit reclus après avoir été tourmenté pendant longtemps.

  1. Eventually that sound stopped seemingly echoing throughout the house, and felt like it was seeping through the atmosphere around my ear. As a result, I began keeping the lights on throughout the house and using earplugs when sleeping. However, the problem stopped being just sound.

Finalement le bruit a arrêté de résonner dans la maison et a donné l'impression de s'évaporer dans l’atmosphère près de mon oreille. Suite a ça, j'ai commencé a garder les lumières allumées dans la maison et a utiliser des boules quies en allant dormir. Cependant, le problème ne s'est pas limité qu'au bruit.

  1. It was about two weeks ago.

C'était il y a à peu prés deux semaines.

  1. I found a decisive thing.

J'ai trouvé un signe majeur.

  1. I found "?" (seven) carved into the wall of the landing of the stairs with something sharp.

J'ai trouvé "七" (sept) gravé avec quelque chose de pointu sur le mur de l'escalier.

  1. I immediately checked the doors and windows around the house. But there didn't seem to have been anyone entering. I was probably terrified. It was a pretty big engraving, but I forced myself to think I had just never noticed it before. A few days later, though, I found near the bathtub "?" (six). Something sharp had carved it into the window sill. And then a week ago, I found near the toilet "?" (five), and even this easy-going person had to believe it.

J'ai immédiatement vérifié portes et fenêtres dans la maison. Mais il n'y avait avait aucun signe d'intrusion. J'étais probablement terrifié. C'était une assez grande gravure, mais je me suis forcé a penser que je ne l'avais juste jamais remarqué auparavant. Cela dit, quelques jours plus tard, j'ai trouvé "六" (six) près de la baignoire. Quelque chose de pointu l'avais inscrit dans le contour de la fenêtre. Et puis il y a une semaine, j'ai trouvé "五" près des toilettes, et même une personne sceptique se devait d'y croire.

  1. Something was in this house.

Il y avait quelque chose dans cette maison.

  1. And that this was some countdown.

Et ça comptait a rebours.

  1. I immediately jumped out of the house. I couldn't live in the house anymore. I hadn't made any close friends yet at university, so I lived in karaoke boxes and net cafes for several days. I couldn't talk about this to anyone. I didn't know any monks, nor any mediums. Then I realized. Right, maybe the people from "Ikaigabuchi" (Edge of the Netherworld) would be perfect for discussing this with! The colleagues of mine whom were also into the occult world may believe me.

Je me suis immédiatement précipité hors de la maison. Je ne pouvais plus vivre ici. Je ne m'étais pas fait d'amis proches a l'université, alors j'ai vécu dans des karaoke box et net café pendant quelques jours. Je ne pouvais en parler à personne. Je ne connais pas de moines, ou de médiums. Puis j'ai réalisé que oui, peut-être que les gens de "Ikaigabuchi" (Frontière de l’Au-Delà) seraient ceux avec qui en parler ! Mes collègues qui étaient également dans l'occulte pourraient me croire aussi.

  1. And so—

Et donc—

  1. Incidentally, they aren't suspicious people at all.

En fait, ce ne sont pas des gens si bizarre que ça.


  1. "No, we are plenty suspicious."

"Si, on est tout a fait bizarre."

  1. "... Huh?"

"...Hein ?"

  1. I recoiled at the sudden voice from above.

J'ai reculé devant la voix apparaissant soudainement devant moi.

  1. When I looked up, I saw Karasu's white face, and she was waving her hand.

Quand j'ai levé la tête, j'ai vu le visage blanc de Karasu, et elle me faisait un geste de la main.

  1. "Yo, Nagi."

"Salut, Nagi."

  1. "K- Karasu. Since when were you there?"

"K- Karasu. Tu es la depuis quand ?"

  1. I checked the time on my cell phone.

J'ai regardé l'heure sur mon portable.

  1. It was 10:30PM. There was still 30 minutes until the offline meeting taking place at 11.

Il étais deux heures et demi. Il restait encore trente minutes avant que la réunion IRL ne prenne place.

  1. "Right around when you began explaining 'the house that grants wishes' to your mother."

"A peu près quand tu as commencé a expliquer 'la maison qui exauce les souhaits' à ta mère."

  1. "... That's basically the start."

"...Depuis le début quoi.

  1. I complained, as I grumpily placed my stationery back my bag.

Je me suis plaint, et j'ai ramassé mon sac en grognant.

  1. "Sorry, sorry. But you know, peeping is like our trait, you know?"

"Désolée, désolée. Mais tu sais, épier est un peu notre caractéristique, tu sais ?"

  1. Said Karasu as she smiled cutely.

Dit Karasu avec son joyeux sourire.

  1. This was a family restaurant near Itsukai Ichikai road.

Il y avait un restaurant familial près de la route Itsukai Ichikai,

  1. We were going to have an emergency offline meeting here with the members of an occult site I frequent. And of course, Karasu wasn't her real name. It was a handle that she used online. Just as I, Yamada Nagito, go by the name "Nagi", she went by "Karasu." This was the third time we'd met, but I still didn't know her real name. However, she was a veteran on the "Ikaigabuchi" site, and thus a big senior to me, who'd only begun looking at the site this spring.

On allait avoir une réunion IRL d'urgence avec les membres du site d'occulte que je fréquente. Et bien sur, Karasu n'était pas son vrai nom. C'était un pseudo qu'il utilisait en ligne. Tout comme moi, Yamada Nagito qui utilisait le nom "Nagi", elle utilisait "Karasu". C'était la troisième fois que nous nous rencontrions, mais je ne connaissais toujours pas son vrai nom. Cependant, c'était une ancienne du site "Ikaigabuchi" et donc bien plus reconnue que moi qui venait de rejoindre le site ce printemps.

  1. Her appearance was as usual. A purplish velvet dress that reached her ankles, and below that was just a black camisole, or rather, her chest was completely bare. Her breasts looked like they would jump out at any time, which made looking at her awkward — however, this was her uniform of sorts.

Son apparence était la même que d'habitude. Une robe violette en velours qui descendait aux chevilles, et en dessous n'apparaissait d'un débardeur noir, ou plutôt, sa poitrine était complètement exposée. Sa poitrine donnait l'impression d’être sur le point de s’échapper à n'importe quel moment, ce qui faisait que je lui portais un drôle de regard — bref, c'était un peu son uniforme a elle.

  1. "You're quite early, did you close shop early today?"

"Tu es bien en avance, tu as fermé le magasin plus tôt aujourd'hui ?"

  1. I asked.

J'ai demandé.

  1. "Pretty much. Fortunetellers don't have much to do when there are no customers."

"On va dire ça. Les diseurs de bonne aventure n'ont pas grand chose a faire quand il n'y a pas de clients."

  1. She took off the stole she was wearing and sat down across from me.

Elle retira l'écharpe qu'elle portait et s'assit en face de moi.

  1. "But you know, to put it frankly."

"Mais tu sais, pour être honnête."

  1. She played with the skull-shaped accessory shining at her breast as she looked at me.

Elle jouait avec le collier en forme de crane qui pendait à sa poitrine tout en me regardant.

  1. "Your house probably has nothing to it."

"Ta maison n'a probablement rien a voir avec ça."

  1. "What?"

"Quoi ?"

  1. "What was it — umm, right, schema."

"Comment c'était déjà — mmh, ah oui, schéma."

  1. "Schema?"

"Schéma ?"

  1. "Some word used in cognitive science. If you keep thinking you're scared, then you start seeing faces in the ceiling, that sort of thing. Because you were hearing squeaking every day, you began seeing numbers from the scratches that always were in your house."

"Un mot utilisé dans la science cognitive. Si tu pense constamment que tu as peur, alors tu vas commencer à voir des visages au plafond, ce genre de choses. Parce que tu entendais grincer tous les jours, tu as commencé à voir des nombres gravé alors qu'ils étaient depuis toujours dans ta maison."

  1. "... S- seriously?"

"...V- vraiment ?"

  1. "Seriously seriously. I mean, you came to Tokyo alone from super rural-ness in Shizuoka, and this is the first time you're living alone, right? And then you're living in an old, wooden house alone, so it's not too surprising. I used to live in a house that groaned and squeaked a lot, so I know how you feel. It's like the sound of saran wrapping so it's pretty discomforting."

"Totalement. Je veux dire, tu es venu a Tokyo depuis une ville super rurale à Shizuoka, et c'est la première fois que tu vis seul, hein ? Et puis tu vis dans une vieille maison en bois, tout seul, alors c'est pas trop surprenant. Je visais dans une maison qui grognait et grinçait beaucoup avant, alors je sais ce que tu vis. C'est comme le bruit d'un film plastique qu'on frotte alors ça rend assez mal a l'aise."

  1. So she said, as she raised her hand to order beer from the waitress.

Elle a dit ça, tout en levant un main pour commander des bières a la serveuse.

  1. Well, wait then. If this was just me being a wuss, then what should I say to the occult veterans that were coming to the offline meeting? Would I get banned from the wonderful site for being an airhead in just one night?

Mais, si c'était juste moi qui faisait un foin pour rien, alors qu'est-ce que je devrais dire aux autres vétérans de l'occulte qui viennent à la réunion ce soir ? Je vais me faire bannir de ce fantastique site pour avoir été idiot juste un soir ?

  1. "Ahh, don't worry about it."

"Ah, ne t’inquiète pas pour ça."

  1. She laughed.

Elle a ri.

  1. "We're a bunch of folk that love meeting and trading shady stories."

"On est juste une bande de gens qui aiment se rencontrer et échanger des histoires effrayantes.

  1. "But, it shouldn't be that simple? There were about ten people coming to this meeting."

"Mais, ça ne doit pas être que ça, non ? Il y avait presque dix personnes qui prévoyaient de venir a l'IRL."

  1. And then Karasu said huh? and looked at me.

Et puis Karasu leva un sourcil avant de me regarder.

  1. "You hadn't looked?"

"Tu n'as pas vu ?"

  1. "At what?"

"Quoi donc ?"

  1. "This meeting, I think over thirty people are showing up."

"A l'IRL, je crois qu'il y a plus de trente personnes qui viennent."

  1. ... What?

...Quoi ?

  1. I hurried accessed the "Ikaigabuchi" offline meeting board through my cell phone.

Je me suis dépêché d’accéder a la partie réunion IRL du forum Ikaigabuchi sur mon portable.

  1. And then opening the "The house that grants wishes / investigation thread" and was taken aback.

Et ai ouvert le topic "La maison qui exauce les souhaits / investigation" et fus surpris.

  1. "You're right. Why'd the number suddenly rocket? Are that many people interested in the 'house that grants wishes?'"

"Tu as raison. Pourquoi est-ce que ça a triplé en si peu de temps ? Il y a tant de gens que ça qui sont intéressés par la 'maison qui exauce les souhaits' ?"

  1. "Unfortunately, not at all. See, even the regulars 'Suu' and 'Zippo' are coming to the meeting, right? They wouldn't move for some mere horror tale."

"Malheureusement, pas du tout. Tu vois, même les réguliers 'Suu' et 'Zippo' viennent a la réunion, hein ? Ils ne se déplaceraient pas pour une simple histoire d'horreur."

  1. ... Some horror tale.

...Simple histoire d'horreur.

  1. She laughed at the expression I made as she plucked the phone from my hand and then played with it. And then she turned the screen to me.

Elle a ri a l'expression que j'ai faite et à pris le telephone de ma main et a joué avec. Puis elle a tourné l'écran vers moi.

  1. "This. The fourth poster, going by the name 'Yoishi.' I think this many people are showing up because this one announced their participation."

"La. Le quatrieme posteur, utilisant le nom 'Yoishi'. Je crois qu'il y a autant de gens qui viennent juste parce qu'il a annoncé sa participation."

  1. "Who is 'Yoishi'?"

"Qui est 'Yoishi' ?"

  1. "No idea."

"Aucune idée."

  1. Said Karasu with a grin as she pulled out a cigarette. She lit the cigarette using a worn, slender lighter, and after blowing out a puff of smoke, quietly whispered.

Dit Karasu avec un sourire alors qu'elle sortait une cigarette. Elle l'allume en utilisant un briquet fin et usé, et après avoir pris une bouffée, chuchote ces quelques mots.

  1. "Those that meet Yoishi die seven days later."

"Ceux qui rencontrent Yoishi meurent sept jours plus tard."

  1. "What?"

"Quoi ?"

  1. "There's more. Yoishi isn't a living person. Offline meetings that Yoishi attends end in terror. What else was there?"

"Il y a plus. Yoishi n'est pas une personne vivante. Les réunions IRL dans lesquelles Yoishi sont présentes finissent dans la terreur complète. Qu'est-ce qu'il y avait d'autre ?"

  1. "W- What is that?"

"C- C'est quoi ça ?"

  1. "Something like an urban legend that started being whispered around 'Ikaigabuchi.' Yet no one's actually met Yoishi. No one knows if Yoishi is some old man, or even what gender they are. However, everyone who attends a meeting that Yoishi goes to remains silent. The entire thread disappears. The participants stop going to 'Ikaigabuchi', or—"

"Une légende urbaine qui a commencé a circuler a Ikaigabuchi. Et pourtant personne n'a jamais vraiment rencontré Yoishi. Personne ne sait si Yoishi est un vieux bizarre, ou même s'il est un homme. Cependant, tous ceux qui ont déjà été à une réunion ou allait Yoishi n'en parlent pas. Les topics disparaissent. Les participants arrêtent de venir sur Ikaigabuchi ou—"

  1. "Or?"

"Ou quoi ?"

  1. "They die."

"Ils meurent."

  1. Her low whisper felt like ice-cold water splashing down the back of my neck. On the other side, Karasu happily received her glimmering cup of beer, and exclaimed,

Son murmure a eu le même effet sur moi que de l'eau glacée me coulant dans le dos. Quand à elle, Karasu descend joyeusement sa pinte de bière et s'exclame :

  1. "Guah, delicious!"

"Uwaah, délicieux !"

  1. With a lackadaisical tone.

Elle est vraiment apathique.

  1. "But those... are just rumors, right?"

"Mais ce sont... juste des rumeurs, hein ?"

  1. I asked, and she laughed, that's right.

J'ai demandé et elle a ri, bien sur que c'est une rumeur.

  1. "So basically, even if 'the house that grants wishes' is a miss, there's the hope of 'Yoishi', so everyone's gathering for fun. So you don't have to fret about it any."

"Donc en gros, même si 'la maison qui exauce les voeux' fait un flop, il y a 'Yoishi' alors tous le monde se rassemble pour s'amuser. Tu n'as pas a te tracasser pour ça."

  1. She said, but I still felt mixed emotions.

C'est ce qu'elle a dit, mais je ressentais des sentiments contradictoires.

  1. Until now, until today, I was trembling with fear alone, unable to go home. And then I suggested today's offline meeting in the hopes of getting the opinions of the veterans of "Ikaigabuchi." Having the story blown off immediately as my misunderstanding wasn't sufficient to quell my fears.

Jusqu’à maintenant, jusqu’à aujourd'hui, je tremblais de peur, seul, incapable de rentrer chez moi. Et puis j'ai suggéré une réunion IRL dans l'espoir d'avoir les opinions des vétérans de "Ikaigabuchi". Avoir mon histoire immédiatement démontée en tant que mauvaise interprétation n'a pas été suffisant pour combler mes peurs.

  1. "However — if Yoishi has gotten interested, might 'the house that grants wishes' be real?"

"Cependant — si Yoishi est intéressé, se pourrait-il que ce soit parce que la 'maison qui exauce les vœux' est réelle ?"

  1. "Who knows-. I'm just interested in seeing how Yoishi-kun's appearance changes a horror story that doesn't interest me into something more eerie."

"Qui sait-. Je suis juste intéressée de voir comment la présence de Yoishi-kun pourrait changer une histoire d’épouvante qui ne m’intéresse pas en quelque chose de plus intense."

  1. ... Doesn't interest.

...Interesse pas.

  1. "If it still bothers you, 'Ikaigabuchi' has a page for investigating haunted areas. You can request an investigation. Although I still think you'll just end up being laughed at."

"Si ça te trouble toujours, 'Ikaigabuchi' a une page pour enquêter les endroits hantés. Tu peux demander une analyse. Bien que je pense toujours qu'ils se moqueront juste de toi."

  1. She laughed, as she quickly finished her beer.

Elle a rit, tout en finissant rapidement sa biere.

  1. Indeed, the "Ikaigabuchi" site did routinely checked out haunted areas around the country regardless of fame.

En effet, le site "Ikaigabuchi" faisait fréquemment des analyses des lieux hantés dans le pays sans prendre compte de leur popularité.

  1. After investigation, haunted areas were graded on a scale of A to D, with A being called the most dangerous of spots. This rating was very unique, in that famed areas such as Masakado Kubiduka and Iwainari were given a D rank by "Ikaigabuchi" —- in other words, they were rated as the lowest level of danger. Supposedly it was because it had become an area that was "evenly split", as humans and ghosts treated each other with respect.

"Après enquête, les lieux hantés étaient classifiés de A à D, A correspondant aux lieux les plus dangereux. Cette note était des plus uniques, et des lieux fameux tels que Masakado Kubiduka et Iwainari se voyaient décernés un D par Ikaigabuchi —- en d'autres mots, ils étaient notés comme le niveau le plus bas de danger. Apparemment c'est parce que ce sont devenus des lieux "partagés équitablement", ou les humains et fantômes se traitaient mutuellement avec respect.

  1. On the other hand, places given an A rank were often unknown to the common populace. Places such as crime scenes that involved murders brought forth by thick emotions such as infatuation and jealousy, isolated locales of death by seniors who maintained fanatic delusions, and so on. They say those places serve as lightning rods for souls that resented the current world, souls that had lost personalities and simply become clumps of malicious intent, far beyond saving.

D'un autre coté, les lieux écopant le rang A sont généralement des lieux inconnus du grand public. Des endroits ou des crimes ont étés commis, comme des meurtres alimentés par des émotions collantes tels que l'engouement et la jalousie, des morts locales de personnes âgés qui ont maintenues jusqu’à la fin leur fanatisme, et ainsi de suite. Il est dit que ces endroits sont les lieux de prédilection des âmes qui détestent le monde actuel, celles qui ont perdues leurs personnalités et sont devenues des concentrés d'intention malicieuse, bien au delà du point de non retour.

  1. As I thought such things, Karasu had begun peering intently at my face.

Alors que je pensais a ces choses, Karasu a commencé a me fixer intensément.

  1. "Hey, Nagi-kun."

"Hé, Nagi-kun."

  1. "Yes?"

"Oui ?"

  1. "You have the mark of a meeting."

"Je peux voir que tu vas faire une rencontre."

  1. "Yes?"

"Hein ?"

  1. "And this is— a girl."

"Et c'est— une fille."

  1. ... Seriously?

...Sérieux ?

  1. My expression loosened at her words.

Mon expression changea a ses mots.

  1. "Can you tell me a little more?"

"Tu peux m'en dire plus ?"

  1. "Hmm."

"Hmm."

  1. She began playing with the skull-shaped accessory near her breast as she continued.

Elle commença à jouer avec son collier en forme de crane près de sa poitrine et continua.

  1. "How should I put it, it's a very dense meeting. Like two souls previously split are reuniting. But-"

"Comment dire ça, c'est une rencontre très intense. Comme deux âmes précédément séparées qui se réunissent. Mais-"

  1. She said, seemingly looking through me and at a different world.

Elle dit ça, semblant regarder a travers moi jusque dans un autre monde."

  1. "It's hard to say if meeting this girl will actually result in happiness for you."

"C'est difficile de dire si rencontrer cette fille sera une bonne ou une mauvaise chose pour toi."

  1. "What's that?"

"De quoi ?"

  1. "And furthermore... huh? Wait, isn't she dead?"

"Et aussi... hein ? Euh, elle est pas morte ?"

  1. .......... Hey.

..........Hé.

  1. Isn't that like, being possessed?

C'est pas genre, une possession ?

  1. You've gotta be kidding me, I thought, but I also remembered that she would tell me such ominous things every time we met. Previously she'd told me I had bicycle luck and then I got hit by a mama-cycle on the way back, and then she'd told me I had gold fortune and was happy but then I stepped on a gold-colored thumbtack at home. In other words, she was very good at presenting unfortunate things in a way that you can't tell it's unfortunate, which is an important skill for a fortuneteller, I suppose.

Je me suis dit qu'elle devait plaisanter, mais je me suis aussi rappelé qu'elle me prédisait des choses de mauvaise augure à chaque fois qu'on se rencontrait. Une fois elle m'a dit que j'aurais de la chance avec les vélos et puis je me suis fait rentrer dedans par un mama-cycle sur le chemin du retour, et puis elle m'a dit aussi que j'aurais de la chance avec l'or et j'en étais content mais j'ai marché sur une punaise dorée a la maison. En d'autres mots, elle était très douée pour présenter des choses malheureuses d'une façon ou on ne peut pas voir que c'est une mauvaise chose, ce qui est peut-être après tout une certaine qualité pour les diseuses de bonne aventure.

  1. "You know, Karasu, if you're a fortuneteller, shouldn't you also tell people how to avoid misfortune?"

"Tu sais, Karasu, si tu es une diseuse de bonne aventure, tu ne devrais pas aussi dire aux gens comment éviter leurs malheurs ?"

  1. I asked.

Ai-je demandé.

  1. "But it's up to the person whether to think of something as unfortunate."

"Mais c'est a la personne de juger si une chose est malheureuse ou non."

  1. She stuck out her tongue in a cute way, and then shouted to the employee passing by, "Another beer, please!"

Elle tire la langue d'une façon mignonne, et puis crie en direction de l'employée passant a coté, "Une autre bière s'il vous plaît !"

  1. As I sat there watching over her in a vexed manner, the door chime sounded repeatedly, and suspicious-looking people filed in one after another. Seeing how they were coming over after noticing Karasu, I deduced they were people attending the offline meeting.

Alors que je la regarde, vexé, la sonnerie de la porte résonne plusieurs fois, et des gens bizarres entrent les uns après les autres. Voyant comment il s'approchent après avoir vu Karasu, j'en déduis que ce sont les gens que j'attendais pour l'IRL.

  1. "Yo yo Karasu, as beautiful as always."

"Salut salut Karasu, toujours aussi belle."

  1. "Long time no see to you too, Maru."

"Ça fait longtemps que je ne t'avais pas vu, Maru."

  1. "I'm so excited."

"Je suis tellement excité de vous revoir."

  1. "We have such karmic dispositions."

"Nous avons de si bonnes dispositions karmiques."

  1. As such conversations continued, my seat in the back of the family restaurant slowly became surrounded by activity. Every now and then I would see a familiar face, but most I had never seen before. I'd actively been participating in offline meetings in Tokyo, and that I continued seeing new faces en masse each time made me realized how deep the world of the occult was.

Alors que les discussions continuent, ma soirée dans le restaurant familial devient de plus en plus active. De temps en temps je vois un visage familier, mais je ne connais pas la plupart des gens. J'ai déjà participé activement à des IRL a Tokyo mais je continue de voir beaucoup de nouveaux visages a chaque fois et je réalise a quel point le monde de l'occulte est grand.

  1. Just after eleven, the group that had gathered at the back of the family restaurant, with the odd interest, had passed thirty. Or rather, I'd picked the family restaurant figuring there'd be ten, so this was pretty big transgression. The looks from the waitresses passing awkward smiles at me hurt.

"Juste après onze heures, le groupe aux intérêts questionnables qui s'est rassemblé au fond du restaurant familial a dépassé les trente têtes. Ou plutôt, j'ai choisi ce restaurant familial en me disant qu'il n'y en aurais que dix, mais c'était une plutôt grosse erreur. Le regard et sourire forcé que me porte la serveuse en passant me fait mal."

  1. "Are there more coming?"

"Il y en a encore qui vont venir ?"

  1. I quietly asked Karasu, who was engaging in friendly chat with other attendees, and she was a bit blushed as she responded, it's way too late now.

J'ai discrètement posé la question a Karasu qui est engagée dans une discussion avec d'autres présents, et elle était déjà un peu rougie en répondant, il est déjà trop tard maintenant.

  1. "There are a bunch of people who show up without saying anything, so there'll probably be a few more."

"Il y a toujours des gens qui viennent sans jamais rien dire, alors il y en aura probablement quelques uns encore."

  1. "That's problematic."

"C'est un problème."

  1. "This might scare away 'Yoishi', too."

"Ça pourrait faire fuir 'Yoishi', aussi."

  1. She commented lightly, but—

Elle a dit ça d'un ton léger, mais—

  1. This might really be troublesome.

Ça pourrait être un vrai problème."

——

  1. "So, which one's Yoishi?"

"Donc, lequel d'entre vous est Yoishi ?"

  1. As expected, not even an hour passed before the conversation blew past "the house that grants wishes."

Comme prévu, même pas une heure n'est passée que déjà la discussion est tarie sur "la maison qui exauce les vœux".

  1. The countless occult veterans crammed into the family restaurant each looked around them, frantically looking for the accursed "Yoishi."

Les innombrables vétérans de l'occulte entassés dans le restaurant familial se regardent tous entre eux, cherchant frénétiquement pour ce certain "Yoishi".

  1. "Alright, I propose introducing ourselves!"

"Bien, je propose qu'on se présente !"

  1. Said the middle-aged man going by the handle "Professor", with his blushed face.

Cette proposition vient d'un homme d'age moyen au visage rougi se faisant appeler "Professeur".

  1. Seeing empty beer mugs scattered around his table revealed how drunk this person was. And then in response, others chanted "yeah lets do it" and one by one people stood up and gave a greeting. As at least half the participants were getting quite drunk, people began feeling less like occult maniacs and more of a complete drinking party.

Voyant les pintes de bière vides éparpillés sur la table m'a fait prendre conscience d’à quel point il doit être ivre. Et puis en réponse, les autres ont répondu par des "Ouais, bonne idée" remplis d'entrain. Un par un, les gens se sont levés et se sont présentés. Au moins la moitié des participants étaient pas mal imbibés, ce qui donnait de moins en moins l'impression d'une réunion entre maniaques de l'occulte et plus en plus d'une soirée bourrée.

  1. "First! I'm Professor! My preferred area of occult are stories from people of post-trauma ethnicity!"

"First ! Je suis Professeur ! Mon domaine préféré de l'occulte sont les histoires de gens post-trauma !"

  1. "Second! I'm Rabbit. I love folklore about Ryoumen Sukuna-sama!"

"Deuxième ! Je suis Rabbit. J'adore le folklore sur Ryoumen Sukuna-sama !"

  1. "Third! I'm Harley! I get excited by stuff related to OOPARTS! At the moment I'm researching Voynich Manuscripts!"

"Troisième ! Je suis Harley ! Je suis très intéresse par les OOPARTS ! En ce moment je recherche sur les Manuscrits de Voynich !"

  1. What're they going first second third for? And why are Rabbit and Harley both jumping on the wagon?

Pourquoi est-ce qu'il font premier deuxième troisième ? Et pourquoi est-ce que Rabbit et Harley ont suivi ?

  1. The occult maniacs were very playful, and so they began introducing themselves one by one. With incredibly loud volume. I alone seemed to be taking the brunt of the customers' glares from the rest of the restaurant.

Les maniaques de l'occulte étaient très joueurs, et ainsi ils commencèrent à se présenter un par un. En étant incroyablement bruyant. J'avais l'impression de me prendre des regards de réprimande de tous les autres clients du restaurant.

  1. "Seventh, I'm Karasu!"

"Septième, je suis Karasu !"

  1. When she energetically stood up, a round of applause arose, and in response she began socializing every which way, so I gave up. Come to think of it, it could be said that every offline meeting for "Ikaigabuchi" turns out this way, and so it's like a trait of the site.

Quand elle se leva d'un bond, tous se mirent a applaudir, et suite a ça elle commença a discuter avec des voisins, alors j'abandonnai. En y pensant, on pourrait dire que chaque rencontre IRL de "Ikaigabuchi" tourne comme ca, c'est comme une particularité de la communauté.

  1. "Here, Nagi-kun. It's your turn next."

"Nagi-kun. C'est ton tour apres."

  1. Urged by Karasu, I begrudgingly stood up.

Pressé par Karasu, je me leve maladroitement.

  1. "Umm, eight. I'm Nagi. I'm a university student."

"Mmh, huit. Je suis Nagi. Je suis un étudiant a l'université."

  1. "What type of occult do you like?"

"Tu aimes quoi dans l'occulte ?"

  1. "Uhh, I like anything wonderful... but right now things related to ghosts."

"Euh, tout ce qui est grandiose... mais en ce moment surtout ce qui est lié aux fantômes."

  1. When I lightly responded to a question that had been flung at me, people began shouting "you're too tightly-wound!" "you need to drink more!" and someone ordered beer for me. Man, I'm still 18. I'm underage. I can't drink.

Quand j'ai répondu trop vaguement a la question qui m'avait été envoyée, les gens ont commencés a crier "t'es trop coincé !" "tu dois boire plus !" et quelqu'un a commandé de la bière pour moi. Les gars, je n'ai que 18 ans. Je peux pas boire.

  1. "Don't worry, don't worry. I'll drink it. Just act like you're drinking and they'll be appeased."

"T’inquiète, t’inquiète. Je la boirais. Agis juste comme si tu avais bu et ça leur ira."

  1. Laughed Karasu as she smacked my butt with her palm.

C'est ce qu'a dit Karasu en me donnant une claque sur les fesses.

  1. Well in any case, the thirty or so people introduced themselves like this—

Bon dans tous les cas, les trente et quelques personnes se sont présentées comme ça—

  1. And the conclusion.

Et la conclusion.

  1. There was no one here who went by the handle Yoishi.

Il n'y a personne qui s'est présenté en tant que Yoishi.

  1. "Huh, so they didn't show up."

"Hu, donc il est pas venu."

  1. "I showed up to see Yoishi."

"Je me suis ramené pour voir Yoishi."

  1. "Is anyone faking their handle?"

"Est-ce que quelqu'un a donné un faux pseudo ?"

  1. Said people one by one, but given that most had never seen other and that offline meetings weren't particularly rare, it was hard to figure if anyone was lying.

Les gens se sont plains chacun leur tour, mais étant donné qu'il n'était pas rare de rencontrer des gens que nous n'avions jamais vu, c'est difficile de savoir si quelqu'un ment.

  1. "Well, since we've all gathered, can we discuss what 'the house that grants wishes' is-"

"Bon, puisqu'on est tous rassemblés, on peut se demander si 'la maison qui exauce les voeux' est-"

  1. I began, but "Suu" spoke over me.

Je commençait a parler, mais "Suu" m'a interrompu.

  1. "I think."

"Je pense."

  1. An old veteran of "Ikaigabuchi" who managed a liquor store and liked collecting things like the arms of tengu and the shell of kappa, if I remember correctly.

Un vétéran de "Ikaigabuchi" qui tenait un magasin d'alcools et aimait collectionner des choses comme des bras de tengu ou coquilles de kappa, si je me rappelle bien."

  1. "Yoishi might be a different handle of Krishna."

"Yoishi pourrait être un autre pseudo pour Krishna."

  1. I was sighing, but reacted to that name.

J'étais en train de soupirer, mais le nom a retenu mon attention.

  1. "Hmm, that would make sense."

"Mmh, ça tient debout."

Someone responded.

  1. "If we summarize the rumors involving Yoishi — umm, if you deal with Yoishi you'll have a terrifying end. Yoishi isn't a living person. Those that meet Yoishi die seven days later. Something like that? But we've never heard any specifics of anyone dying, and maybe certain threads were disappearing because Krishna was secretly joining the horror area investigations? Is what I think, anyways."

"Si on résume les rumeurs a propos de Yoishi — mmh, si tu croises Yoishi tu rencontreras une mort terrifiante. Yoishi n'est pas une personne vivante. Ceux qui ont rencontré Yoishi meurent sept jours après. Des trucs dans le genre ? Mais nous n'avons jamais eu la certitude que qui que ce soit soit mort. Et peut-être que certains topics ont été effacés parce que Krishna s'occupait secrètement d’enquêter le sujet ? C'est ce que je pense, en tout cas."

  1. I see, nodded even Karasu.

Même Karasu a hoché la tête, suivant le raisonnement.

  1. "Krishna hasn't been showing up lately either, so that'd make sense."

"Krishna ne s'est pas montré non plus récemment, alors ça expliquerait des choses."

  1. "W- wait, please."

"A- attendez, s'il vous plaît."

  1. I chimed in. "Krishna, as in the administrator of 'Ikaigabuchi', Krishna? Everyone's met him?"

Je me suis imposé. "Krishna, comme l'administrateur d'Ikaigabuchi ? Tous le monde l'a déjà rencontré ?"

  1. "Met him, or rather, he's always showed up to meetings before."

"Rencontré, ou plutôt, il venait toujours aux IRLs avant."

  1. "But he's not here today?"

"Mais il n'est pas la aujourd'hui ?"

  1. "You want to see him?"

"Tu veux le rencontrer ?"

  1. "Of course."

"Bien sur."

  1. The reason I became interested in the site "Ikaigabuchi" in the first place was being the person named Krishna was so fascinating. Of course, part of it was that I was interested in the occult from the start, but there was a different sort of attraction with "Ikaigabuchi."

La raison pour laquelle je me suis intéressé au site "Ikaigabuchi" a la base était parce que cette personne nommée Krishna était si fascinante. Bien sur, je suis aussi intéressé par l'occulte a la base, mais c'est autre chose qui m'a fait rejoindre Ikaigabuchi.

  1. That was apparent, for instance, by looking at the odd words at the top of the page, "Things that bother people also bother ghosts." From the start, "Ikaigabuchi" was a site intended to sooth matters between people and ghosts. Most people can't see ghosts. That's why, regardless of our lack of ill intent, that we probably bother ghosts more than they do us was a perspective that was both fresh and unique. And as I read articles about reknown horror areas on "Ikaigabuchi", my conviction deepened. Each article was filled with care toward ghosts, taking care to show respect toward both the living and the dead.

Il y avait, par exemple, ces étranges mots en haut de la page, "Les choses qui ennuient les gens ennuient aussi les fantômes.". Dès le début, Ikaigabuchi était un site dont le but était d'adoucir les liens entre les gens et les fantômes. La plupart des gens ne peuvent pas voir les fantômes. C'est pourquoi, sans aucune intention de faire du mal, nous gênons probablement plus les fantômes qu'ils ne nous gênent nous. Et je trouvais cette perspective intéressante et unique. Et alors que je lisais des articles de la rubrique horreur confirmées d'Ikaigabuchi, ma conviction s'est approfondie. Chaque article était empli d'empathie envers les fantômes, prenant soin de montrer du respect aux vivants comme aux morts.

  1. "I always wondered. Why are people always afraid of ghosts? Perhaps some ghosts play tricks on people, while other ghosts say come on, stop it, and are stepping in and intervening, yet no one ever thinks of that possibility. Maybe that sort of order is maintained by ghosts, and is why the vast majority of people live without ever being bothered by the supernatural."

"Je me suis toujours demandé. Pourquoi est-ce que les gens ont peur des fantômes ? Peut-être que certains fantômes jouent des tours aux gens, pendant que d'autres fantômes leur disent que ça suffit et interviennent, et pourtant personne n'envisage cette possibilité. Peut-être qu'un sorte d'ordre est maintenu par les fantômes, et que c'est pour ça que la vaste majorité des gens vivent sans se soucier du surnaturel."

  1. That paragraph struck a chord with me, in particular.

Ce paragraphe en particulier a eu de l'effet sur moi.

  1. These words moved me, when I'd just arrived in Tokyo and hadn't met anyone I could call a friend. I realized more than ever that people were connected to other people through candor. It gave me courage that I could make do in Tokyo, where it's said that peoples' relationships with other people are often weak and diluted, where people try to avoid needless interaction with other people as much as possible. That was actually why I began participating in the site.

Ces mots m'ont touchés. Quand je suis arrivé a Tokyo et qu'il n'y avait encore personne que je pouvais voir comme un ami, j'ai réalisé que plus que jamais les gens étaient liés entre eux par de la sincérité. Ça m'a donné le courage qu'il me fallait pour tenir a Tokyo, la ou il est que les relations entre les gens est souvent faibles et diluées, ou les gens essayant autant que possible d'avoir des interactions inutiles avec d'autres personnes. C'est pour ça que j'ai commencé a participer au site.

  1. I became attracted to the person named Krishna by their daily updates of the wonderful. His deep, yet wide-ranging knowledge of the occult. His in-depth, cool writing style. The truth that could be felt from each and every word. These were all things I lacked, and were packed with things that my soul needed right then. I'd gotten to the point where I felt like Krishna had become like my brother and father in Tokyo.

Je suis devenu attiré par cette personne nommée Krishna, tant ses nouvelles journalières du fantastique étaient merveilleuses. Sa connaissance profonde et pourtant large de l'occulte. Son style d'écriture clair et accrochant. La vérité pouvait se sentir a chaque mot. Ce sont toutes ces choses qui me manquaient et dont mon âme avait besoin. J'en étais venu au point ou je sentais que Krishna était devenu comme un frère et père a Tokyo.

  1. And if I could—

Et si je pouvais—

  1. I wanted Krishna to investigate "the house that grants wishes" himself.

Je voulais que ce soit Krishna lui-même qui fasse l’enquête de "la maison qui exauce les vœux".

  1. "H- h- how old is Krishna? What kind of person is he?"

"Q- q- quel age a Krishna ? De quoi est-ce qu'il a l'air ?"

  1. "Nagi-kun you're stuttering." "Calm down." "Here, have a drink."

"Nagi-kun tu bégaie." "Calme-toi." "Tiens, bois un coup."

  1. Undeterred by the interruptions by Suu and others, I rephrased my question.

Malgré les interruptions de Suu et des autres, je reformule ma question.

  1. "Please, tell me. How could I meet him?"

"Dites-moi s'il vous plaît. Comment est-ce que je pourrais le rencontrer ?"

  1. However, the response to my question was an awkward silence by the thirty.

Cependant, la réponse a ma question fut un silence gêné de trente personnes.

  1. "I think he won't show up at an offline meeting again."

"Je ne crois pas qu'il reviendra à une IRL un jour."

  1. "Why?"

"Pourquoi ?"

  1. "Some things happened-"

"Il s'est passé certaines choses-"

  1. "Some things?"

"Certaines choses ?"

  1. "Well, eventually. You'll find out. Leave it be for now."

"Bah, tu découvriras un jour ou l'autre. Laisse tomber pour l'instant."

  1. I only received vague responses like that.

Je ne recevais qu'une vague réponse comme ça.

  1. What broke the silence at the family restaurant was Zippo, who I think worked as a programmer.

Ce qui brisa le silence dans le restaurant familial fut la voix de Zippo, qui travaillait en tant que programmeur, je crois.

  1. "Um... I oppose that opinion."

"Mmh... Je ne suis pas d'accord."

  1. "That opinion?"

"Avec quoi ?"

  1. Asked Karasu, and Zippo pushed his thick glasses up and slowly answered.

A demandé Karasu, et Zippo remonta ses épaisses lunettes sur le haut de son nez avant de lentement répondre.

  1. "That, Yoishi and Krishna are the same person, that thought."

"Que Yoishi et Krishna soient la même personne."

  1. "What do you mean?"

"Pourquoi ça ?"

  1. "Actually, I know of someone who's met Yoishi at an offline meeting."

"En fait, je connais quelqu'un qui a rencontré Yoishi a une IRL."

  1. "Really?"

"Vraiment ?"

  1. The gathering immediately rose in unison.

La troupe entière se leva l'unisson.

  1. "What sort of person?" "How old?" "Guy? Girl?" "Which offline?"

"C'est quel genre de personne ?" "Quel age ?" "Garçon ? Fille ?" "Quelle IRL ?"

  1. They all asked, and Zippo quietly answered.

Ils ont tous demandés leur propre question et Zippo répondit calmement.

  1. "The offline meeting was for an investigation of an abandoned hospital in the Tama prefecture, about half a year ago."

"L'IRL était pour une enquête d'un hôpital abandonné dans la sous-préfecture de Tama, il y a à peu prés six mois."

  1. "And, what was Yoishi like?"

"Et donc, de quoi Yoishi a l'air ?"

  1. "Umm, well... I don't know."

"Mmh, eh bien... Je ne sais pas."

  1. "You don't know?"

"Tu ne sais pas ?"

  1. Karasu asked, and Zippo swallowed once before answering.

Karasu demanda, et Zippo avala une gorgée avant de répondre.

  1. "Because he's hospitalized."

"Parce que cette personne que je connais est hospitalisée."

  1. "Hospitalized?"

"Hospitalisé ?"

  1. "Psychiatric ward."

"Institut psychiatrique."

  1. And with that, the excited gathering returned to silence.

Et avec ça, l'attroupement excité revint au silence.

  1. It was as if something heavy had descended upon the seats.

Comme si quelque chose de lourd les avaient tous faits se rasseoir.

  1. "Hospitalized in a psychiatric ward, is that Yoishi's fault?"

"Hospitalisé dans un institut psychiatrique, et c'est la faute de Yoishi ?"

  1. Asked Suu, and Zippo slowly shook his head.

Ce que demanda Suu, et Zippo secoua lentement la tête.

  1. "I don't know. But even after regaining consciousness, all he mumbled is Yoishi. That's why I came to this meeting, because if Yoishi came, I wanted to ask, what happened at that offline meeting?"

"Je ne sais pas. Mais même après avoir regagné conscience, tout ce qu'il a réussi a murmurer fut Yoishi. C'est pour ça que je suis venu a cette IRL, parce que si Yoishi était venu, j'aurais voulu lui demander ce qui s'est passé cette fois la."

  1. Everyone fell silent when Zippo stopped speaking.

Tout le monde se tut quand Zippo arrêta de parler.

  1. And then the family restaurant was filled once again with stories of Yoishi. "Come to think of it", was the type of statement preceding conversations as one after another tales of Yoishi leaked out from people.

Et puis le restaurant familial fut une fois de plus rempli d'histoires de Yoishi. "En y pensant" fut le genre de phrase précédant une conversation sur divers rumeurs concernant Yoishi.

  1. If I were to summarize such topics—

Si je devais résumer les sujets—

  1. It seemed "Yoishi" infrequently appeared on the "Ikaigabuchi" forum. Its appearance was not common, but whenever it showed up, it would post in almost every thread, providing opinions on everything, regardless of how maniacal the topic. Given the time of appearance, Yoishi could be imagined as an occult maniac that was sitting in front of a computer almost 24 hours a day. It had knowledge of the supernatural to rival Krishna, but their posts showed no signs of sharing the ghost love that defined Krishna. If anything, they could be described as more eerie — as if a dead person had eerily joined the internet.

Apparemment "Yoishi" apparaissant infréquemment sur le forum d'Ikaigabuchi. Son apparence était peu commune, mais quand il venait, il postait sur presque chaque topic, donnant son opinion sur tout, peu importe a quel point le sujet pouvait être pointu. Vu la durée d’apparence, Yoishi pourrait être imaginé comme un maniaque de l'occulte qui est assis devant son ordinateur pendant presque 24 heures par jour. Les posts sur le forum avaient une connaissance en surnaturel qui pourrait rivaliser avec celle de Krishna, mais ses commentaires ne montraient aucun amour envers les fantômes, chose qui définissait Krishna. Si on devait définir Krishna, ça serait quelque chose de plus étrange — comme si un mort avait malicieusement rejoint l'Internet.

  1. "Maybe the rumors that Yoishi isn't a living person, they might be true after all."

"Peut-être que les rumeurs disant que Yoishi n'était pas une personne vivante sont vraies après tout."

  1. Mumbled Jersey, who said he was a writer for a magazine.

Fut ce que murmura Jersey, qui disait être écrivain pour un magazine."

  1. "Remember that thread that popped up some time ago, I'm a ghost but do you have any questions?"

"Vous vous rappelez ce topic d'il y a un moment ou le sujet était : "Je suis un fantôme, avez-vous des questions ?""

  1. "Ahh, the one where IP traces and PC and hosts all came up empty, so people wondered whether it was real?"

"Aah, celui ou l'IP et traces d’hôtes sont revenues vides, et que donc les gens se sont demandés si c'était vrai ?"

  1. "I'm of the opinion that ethereal forms have good synergy with computers and digital equipment. Because you know, brainwaves are weak electrical signals, too."

"Je suis de ceux qui pensent que éthérés ont une bonne compatibilité avec les ordinateurs et équipements digitaux. Parce que vous savez, les ondes cognitives ont des signaux électriques, aussi."

  1. "You do hear a lot of tales of ghosts writing online."

"C'est vrai qu'il y a beaucoup d'histoires de fantômes écrivant en ligne."

  1. "Then, that Yoishi—"

"Et donc, ce Yoishi—"

  1. Mumbled Suu, in a summarizing way."

Murmurant Suu, d'une manière a résumer."

  1. "We can't see it — but is it already here?"

"Nous ne le voyons pas — mais est-ce qu'il est la ?"

  1. Those words sent a chill down my sign.

Ses mots envoya un frisson le long de mon dos.

  1. I looked around the brightly-lit store.

Je tournai la tête dans le restaurant.

  1. It wasn't just me - it seemed like everyone felt something cold.

Ce n’était pas juste moi - on dirait que tous le monde a ressenti quelque chose de froid.

  1. After that, the gathering seemed to decide to avoid talking about ghosts. Gradually, seats became arranged by topic as people broke off into their areas of interest.

Après ça, les membres se mirent d'accord d'éviter de parler de fantômes. Peu a peu, les sièges se rejoignirent par sujet alors que les gens se mirent a discuter de leur centre d’intérêt.

  1. As the host of the offline meeting, I wanted to bring back the original topic, but I was certain no one remembered anything about my house. Furthermore, Suu was telling fascinating, eerie stories, and that was too interesting to pass up. An box bought from an antique store that could not be opened, ghost stories involving paper money found behind a painting on a hotel wall, a laughing girl who spoke often to a doll — each provided entertainment that could leave you sleepless when alone at night.

En tant qu'organisateur de l'IRL, je voulais recentrer les gens sur le sujet original, mais je suis certain que personne ne se rappelle de ma maison. En plus, Suu racontait des histoires fascinantes de l'étrange, et c'était trop intéressant pour que je puisse laisser passer ça. Une boite achetée dans un magasin d'antiquité qui ne pouvait pas être ouverte, des histoires de fantômes liés a des billets trouvés derrière une peinture d'un hôtel, une fille riant qui parlait souvent a une poupée — chaque histoire était si prenante qu'elle pourrait vous empêcher de dormir le soir."

  1. Everyone forgot about time as they enjoyed the endless flow of occult discussions—

Tout le monde oublia l'heure et apprécia leurs discussions sans fin sur l'occulte—

  1. And at around 1AM, the offline meeting dispersed.

Et vers environ une heure du matin, l'IRL fut ajournée et les gens se dispersèrent.