Talk:Suzumiya Haruhi (fr) : Tome 4 - Postface
Jump to navigation
Jump to search
Comme d'hab, une trad loin (trop ?) du mot à mot, avec quelques traductions potentiellement trop aléatoires :
- Our team was at a loss on what to perform, as our wits came to an end - Notre équipe n'avait aucune idée de quoi jouer, comme nos esprits étaient en pleine impasse
parce que dire : notre équipe était en perte, c'est pas du français...
- I saw her in her glasses, looking very knowledgeable - je l'avais vue dans ses lunettes, semblant très bien informée
pas compris le sens de ce passage ni comment bien le traduire...
- my upper classman - sempai
j'ai remarqué après coup que le traducteur anglais utilisait aussi sempai mais seulement pour parler de la fille, faut-il faire pareil et mettre autre chose que sempai ? Comme l'auteur dit "mon", j'ai pensé qu'il devait s'agir d'un genre de parrain, donc faut-il mettre ce terme ???
- Pour finir, sixth grade c'est bien la sixième ? Je crois me souvenir que la primaire est de six années au Japon ?
--Subete 13:52, 10 September 2008 (PDT)
- Our team was at a loss on what to perform, as our wits came to an end : Notre équipe n'avait aucune idée de quoi jouer, alors que nous ne savions pas quoi faire
"to be at one's wits end" signifie "ne plus savoir quoi faire".
- I saw her in her glasses, looking very knowledgeable - je la vis portant ses lunettes, semblant très instruite
- my upper classman - senpai
Non ce n'est pas son parrain en particulier mais senpai va très bien.
- Sixth grade c'est bien la sixième.
Vaelis 14:13, 10 September 2008 (PDT)