Talk:Toaru Majutsu no Index - Некий Магический Индекс
Простите за огрехи в оформлении главной страницы и помарки в самом тексте. Викимарк знаю плохо, и постараюсь восполнить этот недостаток. Буду рад если кто-нибудь сделает как нужно.
Скажи какое логическое ударение во фразе про молодого писателя? --Johnny FBI 14:58, 18 September 2010 (UTC)
Редактура
Собственно, сразу к делу.
Собираюсь помочь с корректом, поэтому, чтобы прояснить кое-что задам несколько вопросов.
1) Будет ли создан единый формат перевода, чтобы редакторы ориентировались на него? Скажем, что-то вроде использования кавычек или тире для отделения прямой речи и описания решений, принятых по ниже написанным вопросам.
2) Какое время глагола будем использовать для речи автора - прошедшее или настоящее? Я лично за первый вариант, но решать ведь не мне одному~
3) Будем ли и дальше использовать многоточие в фразе - "..." - "..." - или станем заменять их на маленькие предложения, заменяющие его по смыслу?
4) Как будем решать проблему с прямой речью клонов Мисаки? Или отложим эту проблему до перевода третьего тома?
5) Использовать страницу дискуссии или тему на форуме для обсуждения нововведений?
Rock96 10:09, 9 August 2011 (UCT)
Во первых спасибо корректор очень пригодится особенно для 1 тома. Отвечу по пунктам:
1) Насчет единого формата перевода только за. Но боюсь что в лучшем случае живых переводчиков 3е в крайнем случае договоримся между собой.
2)Для речи автора в английском переводе тоже выбрали прошедшее время и мне так тоже больше нравится. Диалоги естественно в настоящем.
3)Думаю не стоит придумывать фразы мы ведь не писатели. Не будем привносить свои мысли и искажать оригинал. Если можно пример фразы где такое многоточие было возможно я не совсем правильно тебя понял.
4)Насчет речи сестер не знаю 3 том я не читал, наверняка в английском переводе как-то решили эту проблему осталось понят подойдет ли нам этот способ.
5)Для меня лучше страница дискуссии на форумах я бываю редко или даже лучше напрямую мои контакты в моем профиле
Sharkrahs 21:30, 9 August 2011 (UCT)
1-2) Что ж, отлично.
3) Скажем, том второй. Возьму с англа...
"...So, you mean that you'll raise the cat inside the clothes, right? I understand! So the cat sand and it's toilet will be shoved into the your sleeves, right?"
"..."
"..."
4) Англы намудрили, но разберёмся~
5) Ок.
Rock96 16:19, 10 August 2011 (UCT)
Хепбёрн vs Поливанов
Какой системой будем пользоваться для транслитерации японских имён?
Варианты следующие:
- Чисто Хепбёрн
- Чисто Поливанов
- По звучанию
- свой вариант
Мои мысли:
- Для транслитерации имён, мелькавших в аниме, будем использовать сочетание букв, наиболее подходящее по звучанию
- Для устоявшихся названий, вроде Токио, Киото, Идзумо и т.п., использовать официальные варианты написания
- Никакую систему я не предпочитаю, так что мне без разницы, будет ли в тексте Цукуёми Комоэ или Тсукуёми Комое.
- Решить этот вопрос позже, как только наберётся порядочное число переведённых томов, а затем грести их все под одну гребёшку.
1)Использовать систему перевода имен по какой-то системе бессмысленно, мы не на паспорт переводим.
2)По Индекс уже давно снято аниме переведенное саберами и все имена там давно переведены остается тока выбрать из нескольких вариантов, я склоняюсь к варианту по звучанию.
3)Для устоявшихся названий, на то они и устоявшиеся изменять их грубейшая ошибка.
4)Страница единого написания имен - все несогласия в переводе выносить туда где и решится какое написание лучше.
Sharkrahs 02:29, 11 November 2011 (CST)
Звкрытие проекта
Всем здравствуйте. Хотел бы уточнить как обстоят дела с закрытием проекта в связи с покупка лицензии Йена Пирса на этот проект. Вопрос 1: В течении каких сроков будет всё удалено? Вопрос 2: Что именно будет удалено? Вопрос 3: Если у кого-нибудь есть все материалы ВСЕ в pdf doc и других форматах?? Поделитесь ими со мной. Вопрос 4: Будете ли вы делать нечто вроде того что было сделано с серией сворд арт онлайн. Или проект полностью умрёт?