Maru-MA ~ (Spanish) Terminología específica y nombres
Nombres de personajes
Los mazoku siempre usan el apellido primero.
Los humanos siempre usan el nombre de pila primero.
| Japonés | Español |
|---|---|
| 渋谷有利 (原宿不利) | Shibuya Yuuri (Harajuku Fuuri) (Su Majestad) |
| 村田健 | Murata Ken (Su Alteza) |
| フォンビ-レフェルト卿ヴォルフラム | Lord von Bielefeld Wolfram (Su Excelencia, ex Príncipe) |
| ウェラー卿コンラート | Lord Weller Conrart (Conrad) (Su Excelencia, ex Príncipe) |
| フォンクライスト卿ギュンター | Lord von Christ Günter (Su Excelencia) |
| フォンヴォルテール卿グウェンダル | Lord von Voltaire Gwendal (Su Excelencia, ex Príncipe) |
| グリエ・ヨザック | Gurrier Josak |
| フォンクライスト卿ギーゼラ (Sergeant) | Lady von Christ Gisela (Su Excelencia. "Sargento", no es su puesto real) |
| フォンシュピッツヴェーグ卿ツェツィーリエ | Lady von Spitzberg Cäcilie (Cherie) (Su Excelencia, ex Reina. Su Alteza la ex Maou) |
| フォンシュピッツヴェーグ卿シュトッフェル | Lord von Spitzberg Stuffel |
| グリーセラ卿ゲーゲンヒューバー | Lord Grisela Gegenhuber |
| 二コラ | Nicola |
| グレタ | Greta Shibuya (Princesa, Princesa del reino perdido de Sorashia) |
| フォングランツ・アーダルベルト | Von Grantz Adalbert |
| フォンカーベルニコフ卿アニシナ | Lady von Karbelnikoff Anissina (Su Excelencia) |
| フォンカーベルニコフ卿デンシャム | Lord von Karbelnikoff Densham (Su Excelencia) |
| フォンウィンコット卿スザナ・ジュリア | Lady von Wincott Susanna Julia |
| フォンウィンコット卿デル・キアスン | Lord von Wincott Delchias |
| フォンビーレフェルト卿 ヴァルトラーナ | Lord von Bielefeld Waltorana |
| ステファン・ファンバレン | Stefan Fanberlain (Fanfan) |
| サイズモア艦長 | Capitán Sizemore |
| リリット・ラッチー・ナナタン・ミコタン・ダカスコス | Dacascos, Micotan Dacascos Lilit Latchie |
| フリン・ギルビット | Flynn Gilbit |
| シュバリエ | Chevallier ("mayordomo" de Cherie) |
| ナイジェルワイズ・マキシーン | Nigel Weisz Maxine |
| ノーマン・ギルビット | Norman Gilbit |
| Tぞう | T-zou (oveja) |
| ダンヒーリー・ウェラー | Dunheely Weller |
| アンブリン | Amblin (Esposa de Dacascos, nombrada a partir de comida: an purin, pudin de anko. Apodo "Blin") |
| ヒスクライフ | Hyscliff de Misshinai |
| ベアトリス | Beatrice |
| イェルシー | Yelshi |
| サラレギー | Saralegui (Su Majestad) |
| x | Gilbert (padre de Saralegui y Yelshi, ex rey de Shou Shimeron) |
| アラゾン | Alazon (ex Emperadora de Seisakoku) |
| 渋谷勝利 | Shibuya Shouri |
| 渋谷勝馬 | Shibuya Shouma |
| 渋谷美子 | Shibuya Miko (Jennifer) |
| x | 24 Maou, Lord von Radfor Bertrand (el Rey León) |
| 第二十三代魔王のフォンカーベルニコフ・ヤノット陛下、(厳格王) | 23 Maou, Lord von Karbelnikoff Jeanott (conocido como un regente estricto) |
| 第二十二代魔王ロベルスキー・アーセニオ陛下、(武豪王) | 22 Maou, Lord von Roberski Arsenio (conocido como un hombre de gran poder militar) |
| 第二十一代魔王フォンギレンホール・デュウェイン陛下、(好戦王) | 21 Maou, Lord von Gyllenhaal Dwayne (el Rey Beligerante) |
| 第二十代魔王 ヘンストリッジ・デイビソン陛下、 (殺戮王) | 20 Maou, Lord von Henstridge Davison (el Carnicero) |
| 第十九代魔王フォンロシュフォール・バシリオ陛下、 (残虐王) | 19 Maou, Lord von Rocheford Basilio (el Rey Brutal) |
| 第十五代魔王グリーセラ・トランティニアン・ヤッフト陛下、(首刈り王) | 15 Maou, Lady von Trantinian Yaft Grisela (la Reina Corta Cabezas) |
| 第十四代魔王フォンウィンコット・ブリッタニー陛下、(流血王) | 14 Maou,Lady von Wincott Brittany (la Reina de las Matanzas) |
| 第七代魔王フォンヴォルテール・フォルジア陛下 | 7 Maou, Lord von Voltaire Forgeas |
| x | Señora Ohno (vecina de Yuuri) |
| 橋本麻美 | Hashimoto Asami ("novia" de Yuuri) |
| ベネラ / ヘイゼル・グレイブス | Venera/ Hazel Graves |
| アビゲイル・グレイブス | April Graves |
| アビゲイル・グレイブス | Abigail Graves |
| アンリ・レジャン | Henri Régent |
| 眞王 | Shinou (rey original) |
| 大賢者 | Daikenja (gran sabio) |
| べラールニ世 | Berard II |
| べラール四世 | Berard IV |
| ゼタ | Zeta (gemelo shinzoku rescatado por Yuuri y Wolf) |
| ズーシャ | Zuusha (gemelo shinzoku rescatado por Yuuri y Wolf) |
| ホセ・ロドリゲス | José Rodriguez |
| ダルコ | Darco |
| ラナタン | Ranatan - The (female) director of the prison of Darco. |
| 鷹目 | Raptor |
| 山脈隊長 | Capitán Mountain Range |
| テリーヌしゃん | Terine-shan (calavera) |
| シアンフロッコ (シア) | Cianfrocco (Cian) - Perro de Yuuri |
| ジンター (ジン) | Zinter (Zin) - Perro de Yuuri |
| Badwik Folklock (Editor Gaiden 1) |
Apodos
| Japanese | English |
|---|---|
| ムラケン | Muraken (Murata) |
| わがままプー (wagamama puu) | Principito Caprichoso (Wolfram) |
| 王子様 | Principe Encantador (Wolfram) |
| グリ江ちゃん | Gurrie-chan (Josak in drag) |
| 野球小僧 | Chico beisbolista / Mocoso beisbolista (Yuuri) |
| 少年王 | Niño Rey (Saralegui) |
| Cherie Dorada | |
| Anissina Carmesí | |
| Julia Blanca | |
| Las Tres Grandes Brujas | |
| Magicalista Loca (Anissina) | |
| Lady Veneno (Anissina) | |
| lDemonio Roja (Anissina) | |
| Cazadora Roja (Matagi Roja) (Anissina) |
Lugares y objetos
Los significados de los nombres de los objetos solo serán explicados una vez con una nota al pie; pero se utilizará el termino original siempre. Pueden ver el significado entre paréntesis a modo de referencia.
| Japonés | Español |
|---|---|
| 創主 | soushu |
| 魔剣 | maken (espada demoníaca, Mörgif) |
| 魔笛 | mateki (flauta demoníaca) |
| 魔石 | maseki (piedra demoníaca) |
| 法石 | houseki (piedra divina) |
| 小シマロン | Shou Shimaron (Shimaron pequeño) |
| 大シマロン | Dai Shimaron (Shimagon grande) |
| 聖砂国 | Seisakoku (tierra de la arena sagrada) |
| ヴァン・ダー・ヴィーア | Van dar Via |
| x | Sverera |
| x | Territorio Rochefort |
| x | Territorio Radford |
| x | Territorio Christ |
| x | Territorio Wincott |
| x | Territorio Grantz |
| x | Territorio Bielefeld |
| x | Territorio Voltaire |
| x | Territorio Karbelnikoff |
| x | Territorio Gyllenhaal |
| x | Territorio Spitzberg |
| x | Ruttenberg |
| x | Arnold |
| x | Gresla |
| x | Conashia |
| x | Trimia |
| x | Nasela |
| すーさまらかし | Suusamarakashi (¿el pueblo de Zeta y Zuusha?) |
| イェルシウラド | Yelshiulad |
| 風の終わり | El Fin del Viento (como decir, donde el viento se detiene) |
| 地の果て | El Fin de la Tierra (como decir, el borde de la tierra) |
| 鏡の水底 | El Espejo en las Aguas Profundas (como decir, usar el fondo marino como espejo) |
| 凍土の劫火 | El Infierno en la Tundra (como decir, fuego sobre la tierra congelada) |
| 赤い海星 | El Cometa Rojo del Oceano (El navío de alta velocidad de los Dougards) |
| ドゥーガルド | Dougard |
| Cavalcade | |
| Hildyard | |
| Schildkraut (puerto de Hildyard) | |
| Sondergaard | |
| El Reporte Cotidiano de Shin Makoku (apodado Cotidiano de Shin) | |
| El Ranking del Preferido de Su Majestad (abreviado El RP de Su Majestad) | |
| Munschtettner | |
| Doubos (lugar donde hacen la pintura con heses de oso abeja) |
Terminología general
| Japonés | Español |
|---|---|
| へなちょこ (henachoko) | principiante/novato |
| 殿下 (Denka) | Su Alteza Real (para la realeza, Berard the 4th) |
| 猊下 (Geika) | Su Alteza (para los clérigos, Murata) |
| 陛下 (Heika) | Su Majestad (para los reyes y reinasː Saralegui, Yuuri, Berard the 2nd) |
| 閣下(Kakka) | Su Excelencia (para los nobles y oficiales militares) |
| 皇帝陛下 | Emperador (para Yelshi) |
| (うちの)隊長 | (mi) Captán (Josak cuando habla de Conrad) |
| (うちの)閣下 | (mi) Excelencia (Josak cuando habla de Gwendal) |
| 坊ちゃん | señorito (Josak cuando habla de Yuuri) |
| 庭番 (niwaban) | espía (para Josak) |
| 魔術 | majutsu (técnicas demoníacas) |
| 魔力 | maryoku (poder demoniaco) |
| 法術 | houjutsu (técnicas divinas) |
| 法力 | houryoku (poder divino) |
| 魔族 | mazoku (raza demoníaca) |
| 神族 | shinzoku (raza divina) |
| 双黒 | soukoku (doble negro) |
| 魚人族 | gyojinzoku (tribu de la gente pez) (princesas maidmer y lords manmer) |
| 魚人姫 | princesa maidmer |
| 魚人殿 | lord manmer |
| 骨飛族 | kotsuhizoku (huesos de la tribu del aire) (apodo: Kohi) |
| 骨魚族 | kotsugyozoku (huesos de la tribu pez) |
| 骨地族 | kotsuchizoku (huesos de la tribu de la tierra) (apodo: Kochi) |
| 砂熊 | oso de la arena |
| クマハチ | osos abeja |