User talk:Vaelis
Bienvenue !
DarkoNeko talk 04:08, 14 January 2007 (PST)
Merci
Merci pour ton assistance, mais je me demandais, sais-tu lire le japonais? En comparant ce que tu as écrit avec la version anglaise, j'ai trouvé d'étranges différences. Enfin, merci...
Facteur Rien 14:09, 6 September 2008 (PDT)
Je n'ai que des connaissances très basiques du japonais (les structures de phrase) mais avec des dictionnaires c'est suffisant pour corriger les légères imprécisions dans la traduction.
Vaelis 14:26, 6 September 2008 (PDT)
Puisqu'on en parle, ces imprécisions viennent-elles de ma traduction, ou de la version anglaise? Ca m'intéresse de savoir si je me débrouille bien ou pas.
--Facteur Rien 03:48, 7 September 2008 (PDT)
La plupart viennent de ta traduction. Par exemple tu traduis toujours "since" en "depuis" alors qu'il est souvent utilisé dans le sens "puisque". Tu as aussi fait quelques contre-sens et oublié des mots. Après en dehors des problèmes de sens, il y a des problèmes de temps et surtout de ponctuations. En français on met un espace avant et après un ":", "!", ";" ou "?" alors que toi tu laisses les espaces comme en anglais (pas d'espace avant et un espace après). Par contre je dois reconnaitre que parfois la traduction anglaise n'est pas très claire donc c'est normal de faire des erreurs. Si tu as un doute sur un mot tu peux regarder sur ces 2 sites : http://www.wordreference.com/ et http://www.thefreedictionary.com/
Vaelis 05:10, 7 September 2008 (PDT)
Merci pour les contacts, ils faciliteront mon travail pour la suite de Mystérique Signe. Marrant, moi qui pensais que c'était un site d'"amateurs", dans le sens où je ne pensais pas y trouver d'interprète avec un tel zèle. Ca m'apprendra à me méfier. Enfin, merci encore!
--Facteur Rien 12:11, 8 September 2008 (PDT)
Ennuyant(e)
Je ne sais pas ce qu'il en est dans les autres pays francophones, mais en France on utilise de préférence "ennuyeux (ennuyeuse)". L'utilisation systématique de "ennuyant(e)" parait peu élégante.
Seul?
Dites donc, Vaelis, vous êtes seul pour gérer la traduction des nouvelles "Zero no tsukaima"? Ca va aller?
Oui ca va ^^ En fait je préfère travailler seul sur ce projet car j'utilise le roman en japonais pour vérifier la traduction.
Vaelis 07:38, 24 February 2009 (UTC)
Révocation de ma modification
Bonjour (bonsoir ?), vous avez révoqué une modification que j'avais jugé plutôt utile du fait qu'elle "aérait" le texte, le rendant ainsi plus facile à lire, et qu'elle corrigeait quelques peu la ponctuation (les espace avant les points d'exclamation, d'interrogation et les point-virgules.). J'aurais souhaité en connaitre la raison puisque vous n'avez pas justifier dans le résumé de modification. Merci.
Pseudonym Talk here 11:40, 4 July 2009 (UTC)
La ponctuation anglaise est différente de la ponctuation française. Il n'y a pas d'espace avant les ! et les ? par exemple. Tu as aussi remplaçé des guillemets par des tirets, choses que l'on n'utilise pas.
Vaelis 12:40, 4 July 2009 (UTC)
Proposition d'aide
Bonjour. J'ai lu les quelques discussions lancées sur ta page, et j'ai pu voir que tu as répondu préférer travailler seul. Donc je passe ici pour te demander si ça vaut toujours, ou si mon aide pour la traduction de ZnT t'intéresse. C'est à toi de voir. Sinon, niveau traduction, je suis un habitué (je fais du fansub depuis plus de deux ans, avec environ 200 traductions à mon actif). Je pense avoir le niveau en anglais, et je commence à me débrouiller en japonais (niveau 5th Grader). Voilà, je pense que ces informations te seront utiles pour ton choix. Cordialement, Thrax.
Salut. Ton aide pour la traduction de ZnT m'intéresse beaucoup :) Je désirais travailler seul au début parce que certains chapitres avaient été traduits à partir de la traduction chinoise qui était assez moyenne (avec des phrases manquantes). Tu peux choisir un chapitre et t'inscrire sur cette page.
Vaelis 17:29, 23 August 2009 (UTC)
J'ai fait 50% du Chapitre 3 du Volume 2. Tu peux me dire ce que t'en penses ? Sinon, j'ai essayé de me fixer sur ton travail pour les noms des personnes et des lieux car je crois pas avoir vu la version française du tableau correspondant.
Thrax 20:17, 23 Auguste 2009 (UTC)
Bon en fait j'étais motivé, alors j'ai carrément fini le Chapitre 3. Par contre, je pense qu'il faudrait une petite correction orthographique car j'ai dû faire des erreurs d'inattention.
Thrax 21:48, 23 Auguste 2009 (UTC)