Clannad FR:SEEN1417

From Baka-Tsuki
Revision as of 15:16, 16 May 2010 by Sosongoku (talk | contribs) (→‎Texte)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

// Resources for SEEN1417.TXT // Traduction : 34%

  1. character 'Etudiante'

// Female Student // 女生徒

  1. character '*B'

<0000> Je jette un coup d'oeil à l'intérieur. // I peek inside. // 中を覗き込む。 <0001> On dirait qu'il n'y a personne ici... // It seems like there's nobody in there... // 誰もいないように見えるが…。 <0002> J'ouvre la porte. // I open the door. // とりあえず、ドアを開けてみる。 <0003> J'ai pensé qu'il n'avait personne ici... \pvers la fenetre, il y avait un étudiant. // I thought there was no one at that place... at the window, there was a student. // original wording: At the window...\p in that place that I thought that nobody was... there was a student. // Alt - Just when I thought there was no one...\pjust by the window, there sat a student. - Kinny Riddle // 窓際…\p誰もいないと思っていた場所に、ひとりの女生徒がいた。 <0004> Je vois le visage d'une fille, face à la lumière du soleil. // I see a girl's face, looking away from the sunlight. // She was facing opposite of sunlight and I was looking at a girl's face. // Alt - Facing the sunlight, I saw the outline of a girl's face. - Kinny Riddle // 逆光の中に、少女の横顔の輪郭が見てとれる。 <0005> Elle tient un morceau de bois dans sa main gacuche et un couteau dans celle de droite. On dirait qu'elle taille quelque chose. // She's holding a block of wood in her left hand and a knife in her right. It looks like she's carving something. // Parallel phrasing. Changed ",and in her right hand is a knife." to "and a knife in her right." // 手には木片。もう一方の手に持ったナイフで、削いでいた。 <0006> Scritch... Scritch... // Shuu... shuu... // Alt - Swish... Swish... - This word makes more sense to an English-speaking reader, "slice" is another alternative - Kinny Riddle // しゅっ…しゅっ… <0007> Elle n'a pas remarquée ma présence, comme si elle était dans son propre monde. // She doesn't notice my existence, as if she was in her own world. // 少女は夢中で、俺の存在に気づかない。 <0008> C'est étrange du fait qu'elle est plutot mignonne, qu'elle fasse quelque chose avec tant d'avidité. // It's strange that she looks kinda cute, doing something so eagerly. // 何か、そのひたむきさが可愛くて、可笑しい。 <0009> Je la regarde un moment. // I watch her for a while. // 俺はしばらく眺めていた。 <0010> \{Etudiante} "Oh..." // \{Female Student} "Ah..." // \{女生徒} 「あ…」 <0011> Sa main s'arrete lorsqu'elle finit par me remarquer.* // Her hand stops when she notices that I am there. // Changing "was". He is still there, so "am" is more appropriate. // More tense inconsistency ("stops" and "notices" vs. "was") // Alt - She stopped her hand, having noticed that I was there. - Kinny Riddle // その女生徒が俺の存在に気づき、手を止めていた。 <0012> \{Female Student}"........." // \{女生徒} 「………」 <0013> Nos yeux se rencontrent, et nous regardons fixement. // Our eyes meet, and we stare at each other. // 俺と目を合わせ、じっとしている。 <0014> \{Female Student} "........." // \{女生徒} 「………」 <0015> \{\m{B}} "Qu'est-ce qui ne va pas?" // \{\m{B}} "What's wrong?" // \{\m{B}} 「どうした」 <0016> \{Etudiante} "Wouah..." // \{Female Student} "Wah..." // \{女生徒} 「わっ…」 <0017> Elle se lève soudainement et court vers le coin de la pièce. // She suddenly stands up and runs to the corner of the room. // 突然、がばっと立ち上がり、部屋の隅までぱたぱたと駆けていった。 <0018> Elle ressemble à un chat effrayé, qui a rencontré quelqu'un avec un poisson comme apat. // She's like a scared cat, together with a person holding a fish as a bait. // Alt - She's like a scared kitty that has just ran into a person holding a fish as bait. - Kinny Riddle // まるで餌を漁っているのを人に見つかった猫のようだった。 <0019> Elle tenait en plus, un couteau dans sa main. // Even more, a knife's in her hand. // Alt - Besides that, she was holding a knife. - Kinny Riddle // しかも、手にはナイフ。 <0020> \{\m{B}} (Oh mec, si je la dérange, elle va sérieusement me faire mal...) // \{\m{B}} (Oh man, if I bother her, she'll seriously get hurt...) // \{\m{B}} (マジ、威嚇したら、傷つけられそうだぞ…) <0021> \{Etudiante} "........." // \{女生徒} 「………」 <0022> Elle regarde chacun de mes mouvements. // She's watching my every move. // Changed " was" to "'s" to agree with previous. // じっと、こっちを見て、警戒していた。 <0023> C'est assez marrant car elle est entièrement visible dans le coin de la pièce. // It was kinda funny since she's completely visible in the corner of the room. // See previous. // だが、そこが部屋の隅だという丸見えの場所だったから、滑稽だ。 <0024> \{\m{B}} (Et bien, je me demande c'est quoi son problème...) // \{\m{B}} (Well, I wonder what's her problem...) // \{\m{B}} (さて、どうしたものかな…) <0025> La laisser seule // Option 1 - Goto Line 0139 // Leave her alone // 立ち去る <0026> Essayer de lui parler // Option 2 // Try and talk to her // 話しかけてみる <0027> Je me souviens de quelque chose. // Option 2: Path // I remember something. // 俺は思い出していた。 <0028> Les salles de classe vides sont aussi utilisées comme salles de club. // The empty classrooms here are used as clubrooms too. // ここらの空き教室は、文化系クラブの部室として使われているということを。 <0029> \{\m{B}} "Hé... est-ce que c'est la salle de club des beaux arts?" // \{\m{B}} "Hey... is this the fine arts clubroom?" // \{\m{B}} 「あのさ、ここ、美術部の部室?」 <0030> \{Etudiante} "........." // \{女生徒} 「………」 <0031> \{\m{B}} "Hé toi. Je te parles." // \{\m{B}} "You there. I'm talking to you." // \{\m{B}} 「そこの、おまえ。おまえに話しかけてんの」 <0032> Elle incline sa tête tout en se pointant du doigt. // She tilts her head as she points at herself. // ぴっ、と自分を指さして、首を傾げてみせた。 <0033> \{\m{B}} "C'est ça, il n'y a personne ici sauf toi, non?" // \{\m{B}} "That's right, there's nobody here except you, right?" // \{\m{B}} 「そう、おまえ以外いないだろ」 <0034> Elle se pointe du doigt dur comme fer cette fois, comme si elle se demandait si c'était à elle que je m'adressait. // She points at herself wholeheartedly this time, as if she's asking if she's the one I'm talking to. // 今度は、人差し指を立ててみせた。もう一回言ってくれ、という意味か。 <0035> \{\m{B}} "Est-ce que c'est la salle de club des beaux arts?" // \{\m{B}} "Is this the fine arts clubroom?" // \{\m{B}} 「ここ、美術部の部室か?」 <0036> Elle agite sa tête tout en restant dans le coin de la pièce. // She shakes her head as she stays in the corner of the room. // ふるふる、と部屋の角に挟まったままで首を横に振った。 // Shakes head should convey the physical movement message. -Amoirsp <0037> \{\m{B}} "D'accord. Parce que les autres membres ne sont pas là." // \{\m{B}} "That's right. Because the other members are not here." // \{\m{B}} 「だよな。他に部員いないもんな」 <0038> \{\m{B}} "Dans ce cas, ca veut dire que tu as sauté ton cours de beaux-arts, parce que tu étais en retard sur ton projet?" // \{\m{B}} "If so, it means you're skipping your fine arts lesson because you're late on your project?" // \{\m{B}} 「なら、あれだ。美術の授業、さぼりまくって、課題が遅れてんだな」 <0039> Elle agite sa tête une fois de plus. // Elle agite sa tete une fois de plus. // ふるふる、と首を振った。 <0040> \{\m{B}} "Alors, c'est ton passe-temps?" // \{\m{B}} "Then, is this your hobby?" // \{\m{B}} 「じゃ、単なる趣味?」 <0041> Elle agite de nouveau sa tête. // She shakes her head again. // ふるふる、と首を振った。 <0042> \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu fais alors?" // \{\m{B}} "Qu'est-ce que tu fais alors?" // \{\m{B}} 「じゃ、なにしてたんだよ?」 <0043> \{Etudiante} "Tu veux parler de ça?" // \{Female Student} "You mean this?" // \{女生徒} 「これですかっ」 <0044> Elle me montre le morceau de bois taillé qu'elle tenait devant sa poitrine. // She shows me the wooden carving she was holding in front of her chest. // Changed "showed" to "shows" for tense agreement. // 胸の前に、木彫りの彫刻を掲げてみせた。 <0045> \{\m{B}} "Ouais, ça." // \{\m{B}} "Yeah, that." // \{\m{B}} 「ああ、それ」 <0046> \{Etudiante} "C'est... quelque chose, que j'aime le plus..."* // \{Female Student} "It's... some thing, a most favorite one..." // prev.tl.: <0046> \{Female Student} "It's... something, Fuuko really likes a lot..."* // Added an 's' to "like". // Using just really like sounds like you're saying it's similar to something, not highly liked. -Amoirsp // Fuuko's use of the third person is really quite an impediment here as the sentence would not make sense in English without the "I", I suggest sticking "Fuuko" in as is her custom even though the text does not use it till later on, as it hardly affects the story. I doubt Tomoya's the sort of person to pay attention to such details so early on. - Kinny Riddle // The immense density required to miss such repeated self-reference would be a character trait mocked throughout the game. General image simply breaks with this uncalledness for. Or is English that weak as a language?.. ~unreg. // \{女生徒} 「これは…大好きな、ですね…」 <0047> \{Etudiante} "........." // \{女生徒} 「………」 <0048> Elle fit soudainement un tête joyeuse. // She suddenly makes a really happy face. // ほわーんとした顔をしている。 <0049> Comme si elle faisait un merveilleux rêve. // As if she's having a really wonderful dream. // ひとりで、とても素敵なことを夢想しているようだ。 <0050> \{Etudiante} "........." // \{女生徒} 「………」 <0051> \{\m{B}} (Here's my chance...) // \{\m{B}} (Here's my chance...) // \{\m{B}} (隙だらけだぞ…) <0052> I quickly move in front of her. // I quickly move in front of her. // 俺は早足で、女の子の正面まで歩み寄った。 <0053> And then, I take the knife from her hand. // And then, I take the knife from her hand. // そして、手からナイフを奪い取る。 <0054> \{Female Student} "Ah..." // \{Female Student} "Ah..." // \{女生徒} 「あっ…」 <0055> \{\m{B}} "Well now, I'll be confiscating this." // \{\m{B}} "Well now, I'll be confiscating this." // \{\m{B}} 「まぁまぁ、返すからさ」 <0056> \{\m{B}} "Isn't it dangerous to be holding a knife?" // \{\m{B}} "Isn't it dangerous to be holding a knife?" // \{\m{B}} 「こんなナイフ使ってて、危なっかしくねぇ?」 <0057> When I look closely, I see a bandage wrapped around her hand. // When I look closely, I see a bandage wrapped around her hand. // 見ると、女の子の片手は包帯が巻かれていた。 <0058> \{Female Student} "........." // \{女生徒} 「………」 <0059> She stares up at me, probably because she wants the knife back. // She stares up at me, probably because she wants the knife back. // original wording: She is looking at me, I wonder if she wants her cutter back. // ナイフを返してほしいのか、じっと俺を見上げている。 <0060> \{\m{B}} "Anyway, stop this now." // \{\m{B}} "Anyway, stop this now." // \{\m{B}} 「つーか、やめとけ」 <0061> \{Female Student} "...Eh?" // \{女生徒} 「…え?」 <0062> \{\m{B}} "Doing this thing when you're really hurt..." // \{\m{B}} 「おまえ、そんな怪我してまでやることかよ…」 <0063> \{Female Student} "It was choice to do this... please don't get in the way." // prev.tl.: <0063> \{Female Student} "Fuuko wants to do this... please leave Fuuko alone." // should he still not notice, it apeearing twice in one line? ~unreg. // \{女生徒} 「やりたいんです…放っておいてください」 <0064> \{Female Student} "Please give that back." // Any line that has please give that back would likely use an exclamation mark. -Amoirsp // Not sure what to do with the "sore". Maybe "therefore?", but too long. -Amoirsp // Alt - "So, please give it back." - Kinny Riddle // \{女生徒} 「それ、返してください」 <0065> \{\m{B}} "Your hand hurts, right?" // \{\m{B}} 「手、痛いだろ?」 <0066> \{Female Student} "It doesn't hurt." // \{女生徒} 「痛くないです」 <0067> \{\m{B}} "Liar." // \{\m{B}} 「嘘つけ」 <0068> \{Female Student} "This hand is wrapped... just to be safe." // prev. tl.<0068> \{Female Student} "Fuuko's hand is wrapped... just to be safe." // come on, the first word you supposedly hear from a speaker and not notice it being a name? ~unreg // Replacing with alt. Fuuko doesn't use pronouns when referring to herself, if I remember correctly. Original: "Just wrapped my hand ... just in case." // Alt - "Fuuko's hand is wrapped...just to be safe." - Same reason for inserting "Fuuko" as above. - Kinny Riddle // Ellipses may be out of place. -Amoirsp // \{女生徒} 「念のため…巻いてるだけです」 <0069> \{\m{B}} "Let's shake hands, then." // \{\m{B}} 「じゃ、握手」 <0070> \{Female Student} "Alright." // \{女生徒} 「はい」 <0071> I grasp her hand tightly. // 俺は、女の子の手を強めに握った。 <0072> \{Female Student} "Uhhhhh......" // \{女生徒} 「ぐ……」 <0073> She suddenly pulls her hand away and runs. // どんっ、と俺を押しのけて、走っていく。 <0074> I sit near the corner. // 対角線の隅で、しゃがみこんでいた。 <0075> \{\m{B}} (That must really hurt...) // \{\m{B}} (すんげぇ痛そうだ…) <0076> I wait for a while... // しばらくして… <0077> \{Female Student} "It didn't hurt." // \{女生徒} 「痛くなかったです」 <0078> She returns with a face that's about to cry. // 泣く寸前の顔で戻ってきた。 <0079> \{Female Student} "Please give it back." // \{女生徒} 「返してください」 <0080> \{\m{B}} "May I shake hands with you one more time?" // \{\m{B}} 「もう一回、握手してみていい?」 <0081> \{Female Student} "No." // \{女生徒} 「ダメです」 <0082> \{\m{B}} "And why is that?" // \{\m{B}} 「どうして」 <0083> \{Female Student} "Shaking hands was already done. Shaking hands isn't something you do every time." //prev.tl.: <0083> \{Female Student} "Fuuko already shook hands with you. Shaking hands isn't something you do every time." // \{女生徒} 「もうダメです。一回握手しました。握手はたくさんするもんじゃないです」 <0084> \{\m{B}} "That's true..." // \{\m{B}} 「確かに」 <0085> \{\m{B}} "Let's high five then." // \{\m{B}} 「じゃ、ハイタッチ」 // Literally let's high touch then. -Amoirsp <0086> \{Female Student} "High five?" // \{女生徒} 「はいたっち?」 <0087> \{\m{B}} "When you shoot a ball in any ball game, your teammates will give you a high five." // How about, "When you score a point in any ball game, your teammates will give you a high five."? To make the next sentence agree, you can just change "shooting" to "scoring" or change the sentence to mean that she isn't playing a ball game. // \{\m{B}} 「球技でシュートを決めたときとかに、仲間同士で手を高くでタッチし合うんだ」 // The problem with the literal of this line is that you also have to make the basket. We'll have to add it later. // Or rather this line is supposed to imply you make the shot. If not, it makes no sense at all. -Amoirsp <0088> \{Female Student} "There's no shooting anything right now." // prev.tl.: <0088> \{Female Student} "Fuuko's not shooting anything right now." // \{女生徒} 「シュート決めてないです」 <0089> \{\m{B}} "It's all right, you just need to imagine it." // \{\m{B}} 「いいんだよ、そんなの想像で」 <0090> \{\m{B}} "Let's go then." // Not sure why, but I personally think it would go better as, "Then, let's go." // \{\m{B}} 「じゃ、いくぞ」 <0091> I make a clumsy basketball free throw pose. // 俺はバスケのフリースローのポーズを不格好に取る。 <0092> \{\m{B}} "Shoot......... it went in!" // \{\m{B}} 「シュートッ………入った!」 <0093> \{\m{B}} "Alright, raise that hand of yours." // \{\m{B}} 「ほら、片手あげて」 <0094> \{Female Student} "Alright." // \{女生徒} 「はい」 <0095> Clap! // ぱんっ! <0096> I hit her palm with my palm. // たたき合う。 <0097> \{Female Student} "Uhh..." // \{女生徒} 「ぐ…」 <0098> She pulls away from me again and runs past me. // また、俺を押しのけて、対角線へと駆けていった。 <0099> \{\m{B}} (It hurts her when I grasp her hand... it'll definitely hurt if I hit it...) // \{\m{B}} (握るより痛かっただろうな…叩いてんだからな…) <0100> I wait for a while... // しばらくして… <0101> \{Female Student} "It didn't hurt." // \{女生徒} 「痛くなかったです」 <0102> She comes back with traces of tears on her face. // 涙の跡が残る顔で戻ってきた。 <0103> \{Female Student} "Please give it back." // \{女生徒} 「返してください」 <0104> \{\m{B}} "This time, we can do a high five as many times as we like." // \{\m{B}} 「ハイタッチは、何度でもするもんだからな」 <0105> \{\m{B}} "Shoot......it went in again!" // \{\m{B}} 「シュートっ……また、入った!」 <0106> \{\m{B}} "Alright, raise your hand." // Orig TL: "All right, bring your hand up." // \{\m{B}} 「ほら、手、あげて」 <0107> \{Female Student} "Okay." // \{女生徒} 「はい」 <0108> Clap! // ぱんっ! <0109> \{Female Student} "Uhh..." // \{女生徒} 「ぐ…」 <0110> She runs away again. // また、走っていく。 <0111> \{\m{B}} "See? It hurts, right? You should stop for now until it's healed." // \{\m{B}} 「ほら、痛いだろ。治るまで、やめとけ」 <0112> I put the knife in my pocket. // 俺はポケットにナイフを仕舞う。 <0113> \{Female Student} "Please give it back." // \{女生徒} 「返してください」 // I think we'll just copy this line every time it's said. -Amoirsp <0114> She's still saying that. // まだ、そんなことを言う。 <0115> \{\m{B}} "If you get seriously hurt here, people having club activities in the next room will be bothered." // 0115 - 0120 appears if you've heard of Nagisa's Drama Club dream, otherwise skip to 0121 // Should this be, "If you get seriously hurt"? I don't understand the point of "seriously" modifying "get". // Me neither. The original line says "get a serious injury"; this translation implies truly getting hurt, instead of getting hurt badly. -HK // \{\m{B}} 「隣で、平和に部活を始めようとしてる奴もいるんだ。こっちで大怪我でもされたら、迷惑かけるだろ」 <0116> \{Female Student} "There shouldn't be anyone in the next room." // \{女生徒} 「隣、誰もいなかったはずです」 <0117> \{\m{B}} "There will be, from now on." // \{\m{B}} 「いるんだよ。これからは」 <0118> \{\m{B}} "That's why you should wait for your injury to heal." // \{\m{B}} 「だから、怪我が治るまで大人しくしてろ」 <0119> \{\m{B}} "And also, you wouldn't be able to make something nice with that injury, right?" // Suggesting changing "do" to "make", so its meaning is clearer. // \{\m{B}} 「それに、そんな怪我じゃ、いいものだってできないぞ?」 <0120> \{\m{B}} "Wait for your injury to heal." // To 0123 // \{\m{B}} 「怪我が治るまで大人しくしてろ」 <0121> \{\m{B}} "You wouldn't be able to make something nice with that injury, right?" // Same suggestion with "do" and "make". Also, is this one a question? Making it a statement [Taking out ",right?".] would reduce the repetitiveness. // \{\m{B}} 「そんな怪我じゃ、いいものだってできないだろ」 <0122> \{\m{B}} "I don't know what you are working hard for, but wouldn't it be great if it turns out nice?" // \{\m{B}} 「なんのために、頑張ってんだか知らないけどさ、いいものになったほうがいいんだろ?」 <0123> \{Female Student} "But..." // \{女生徒} 「でも…」 <0124> \{Female Student} "There's no time to waste." // prev.tl.: <0124> \{Female Student} "Fuuko doesn't have time to waste." // \{女生徒} 「手を休めてる暇なんてないんです」 <0125> \{\m{B}} "Did a terrible teacher make you do this?" // \{\m{B}} 「よっぽど嫌な教師の命令か?」 <0126> \{Female Student} "No, it is personal decision to do this." // prev.tl.: <0126> \{Female Student} "No, Fuuko is the one who decided to do this." // Fuuko doesn't use "I". // \{女生徒} 「違います。自分で思いついたことです」 <0127> \{\m{B}} "Then it's alright to rest your hand." // Changed "all right" to "alright". "alright" is used more in later SEENs. // Moved "then" to the beginning of the sentence, because it is being used as, "Because of this." // \{\m{B}} 「じゃ、いいじゃないか。手を休めろ」 <0128> I say that and leave the room. // そう言って、俺は教室を後にする。 <0129> I go out to the corridor and look back; it was getting dark but I can see her looking down at her wood carving.* // Replacing "looked" with "look" to make the tenses agree. For comma splice, you could use, 'It was getting dark as I go [I'm having problems with using the word "go". Couldn't something better be used.] out to the corridor, but as I look back, I can see her looking down at her wood carving.' // Comma splice, please fix. // 廊下に出て振り返ると、途方に暮れたように、じっと木彫りの彫刻に目を落とす女の子の姿があった。 <0130> She seems to be crying. // 泣き出しそうだった。 <0131> \{\m{B}} (I wonder if I was a little cruel...?) // \{\m{B}} (少し可哀想なことしたか…?) <0132> \{\m{B}} (But, isn't she an idiot for doing some carving when she has that kind of injury...?) // \{\m{B}} (でも、あんな怪我で彫ろうなんて馬鹿じゃないのか…) <0133> \{\m{B}} (She should worry about her body a little bit...) // \{\m{B}} (少しは自分の身を案じろっての…) <0134> She'll regret it if she gets hurt for something unreasonable. // 怪我している時に無理して、一生後悔することだってある。 <0135> I know that kind of feeling myself. // そのことを俺は身をもって知っていた。 <0136> \{\m{B}} "Tsk..." // \{\m{B}} 「ちっ…」 <0137> I turn around and look outside the window. // 肩を回して、窓の外を見る。 <0138> I look below... \pand there she is. // Return to SEEN0417 // そのまま、視線を下げていくと…\pそこにいた。 <0139> She looks frightened. I guess it would be wise to let her be. // Option 1: Path from 0025 // 怯えてるようだし、そっとしておいてやるのが賢明だ。 <0140> \{\m{B}} "Sorry for frightening you, I'll be leaving now." // \{\m{B}} 「驚かして悪かったよ。もういくからな」 <0141> I leave those words as I leave the room. // そう言い残して、俺は教室を後にした。 <0142> I wonder why... // さて、どうしたものかな…。 <0143> I look outside the window. // 窓の外を見る。 <0144> I look below... \pand there she is. // Return to SEEN0417 // Changing "was" to "is" for tense agreement. // そのまま、視線を下げていくと…\pそこにいた。