Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~ (Spanish)
En el resumen de la serie, creo que queda mejor estudiante de traslado, ¿no? "Era Marzo cuando la nueva estudiante de traslado Aya Otonashi llegó a la clase 1-6." También, para la palabra "doblegarte" en vez de "romperte", creo que es un poco diferente, ya que "romperte" aquí significa como para romper su deseo/mentalidad/determinación mientras doblegar es mas como para hacerlo cambiar de parecer. Aunque podría estar equivocado. Si hay que cambiarlo, esta parte también aparece en la 13118ava vez. Para la estudiante de traslado/estudiante trasladada también hay que decidir como se pondrá ya que es un termino que aparece mucho en el primer volumen. Mertius 16:52, 13 July 2010 (UTC)
- Sí estudiante de traslado es exacto, el problema es que simplemente no me suena a castellano lol por eso quería cambiarlo pero bue. Lo de "doblegar" es algo parecido pero me gusta más que lo otro. O sea, nunca usaría romper a x (x siendo persona) para decir que destruyo el o la "deseo/mentalidad/determinación" de x. Por esto es que metí doblegar, aunque quizás también hay algún otro sinónimo mejor. Básicamente trataba de evitar la "transliteración" (así le decían en inglés) del inglés al castellano, es decir que no suene a inglés traducido literalmente lol. En todo caso queda como algo pendiente, si se me ocurre algo mejor lo comento acá o algo y vemos lol. Bah, lo que quiero decir es que en ese lugar no conviene usar metáforas, en especial siendo el bocadillo que debería atraparte, creo que conviene usar palabras de fuerte connotación, y "romper" en castellano en ese contexto me pareció un poco fuera de lugar. Quizás "doblegar" fue un poco más explícita de lo que debería haber sido, no estoy seguro. Ah y sí, convendría cambiarlo adentro del texto también, justamente por eso creo que es un equilibrio delicado, una palabra que atrape y una palabra que quede bien en el contexto del resto del texto, por eso pensé en "doblegar", pero repito nuevamente que debería ver si no se me ocurre alguna otra mejor. Lne 17:14, 13 July 2010 (UTC)
Si, ahora que lo dices, creo que tienes razón sobre "doblegar", ¿pero que tal sobre estudiante de traslado/estudiante trasladada? Aparte de que estudiante de traslado suena un poco mejor (al menos para mi), es la respuesta que encontré en varios sitios de internet. Aunque creo que debe haber una mejor forma para decirlo, creo que es mejor dejarlo como estudiante de traslado, ya que a mi me parece como que estudiante trasladada es más como para una estudiante que se "movió" en vez de una estudiante que se transfirió... Ahora que lo pienso mejor, ¿tal vez sea mejor ponerlo como estudiante de transferencia/estudiante transferida o algo así? Mertius 17:27, 13 July 2010 (UTC)