Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Vote on Agreement

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Конкретные имена и названия


Kirche - Кирше (Glenrok) Почему именно КирШе а не КирХе? А потому, что Kirche по-немецки означает "Церковь" и произносится именно Кирше!

по-моему, должно быть как раз именно Кирхе, ссылка из википедии [1](принятое произношение в русском языке).
Кирхе - это обрусевшее название немецкой церви. В ABBY Lingvo если прослушать произношение, будет именно КирШе. Ведь речь идёт не о церкви а о человеке. Хотя можно ещё проверить аниме, я давно его не смотрел, и послушать как произносят имя там. Хотя эта практика не совсем верна, т.к. японское произношение сильно отличается от русского, а нам надо создать именно русский текст. (Glenrok)
Ну раз мы делаем русский текст, то надо брать обрусевшее название... да и ХЕ* русскому человеку ближе, чем какой-нибудь ШЕрвуд) (Exmore)
В том то идела, что это обрусевшее название ЦЕРКВИ! А здесь имя человека, это немного разные вещи вы не находите? (Glenrok)
Что же поделать если автор назвал персонажа церковью, а вообще согласно немецко-русской практической транскрипции, там может быть любая буква... будем решать голосованием. (Exmore)
Насчёт голосования согласен, но хочу заметить, что когда вместо привычного КирХе попробовал произнести КирШе, мне больше понравилось. Более сильно, чуть грубоватее звучит. Как-раз для немецкого языка и суровой Германской девушки подходит.
Да, это слово произносится особым образом, но в этом случае нужно и записывать не "Кирше" - какой-то средний вариант, - а "Кёшье", как произносится. Предпочту вариант всё-таки Кирхе, он более знаком. Однако и Кёшье, и Кирхе - оба этих варианта сильно разнятся с японским "Кюрке", а фон Цербст (т.е. нашу Екатерину II) изначально звали София Августа, а не Кирхе Августа... Так что тут некоторая проблема. (--Ruslan Lodinov 00:02, 8 April 2011 (EDT))

Guiche de Gramont - Гиш де Грамон (Glenrok) Опять же, во французском языке буквосочетание "nt" произносится как "н". Для примера Montmorency - Монморанси (Glenrok).

Hiraga Saito - Сайто Хирага (Glenrok) Т.к. Сайто - имя, а Хирага - фамилия, то в русском языке они пишутся не в таком порядке, как в японском. Не стоит этого забывать.

В русском языке пишут начиная с фамилии, посмотри любой официальный документ (Exmore)
Русский язык тем и отличается, что можно переставлять слова практически в каком угодно порядке, и здесь, кажется, нет смысла заморачиваться (Vel)
Я точно не помню где это читал, по-моему на Аниманге, но правило постановки имени перед фамилией при переводе с японского встречается практически во всех переводах на русский. Также, если подумать, в обычной жизни (а не в официальных конторах и всяческих органах) мы всегда представляемся именно Именем, а затем уже фамилией. В общем не я выдумал это правило, оно традиционно сложилось в сканлейте, поэтому предлагаю всё-таки его придерживаться, так, элементарно, привычнее. (Glenrok)
Черт с вами, решайте сами), но мне эта традиция никогда не нравилась, я например, если представляюсь полностью, то начинаю с фамилии. (Exmore)
Значит решим голосованием (Glenrok)

Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel) Точнее передаёт суть и лучше звучит

Мне понравилось представленный здесь вариант Глинянный Кулак, поскольку он литературнее, и, точнее отражает суть персонажа. Есть, конечно, и дословные варианты "Сыпучая/Толчёная/Крошёная/Крошащаяся Земля/Глина/Почва/Песок", если народ чогласен, то можно и такое имечко поставить.(Glenrok)
Если это руническое имя, то яб перевел Фуке Дробящая Землю, а если кличка, то лучше оставить Размазню. (Exmore)
На мой взгляд, это не прозвище а не руническое имя, а что-то среднее. Что-то вроде рунического имени, данного несуществующей личности известного вора. Кстати мне этот вариант нравится! Впишите его в список потом проголосуем. (Glenrok)

Glenrok пишет ФранЦуаза, мне больше импонирует ФранСуаза, оба написания правильные... хотелось бы узнать мнение других. (Exmore)

Мне и то и то нравится. Я думаю это решится голосованием... Я что-то сейчас даже и не могу решить за что голосовать бы стал 8). Определюсь когда надо будет... А вообще ФранСуаза более мягко и по-русски звучит, чем ФранЦуаза(Glenrok)

Vardes - Вард. Такой персонаж был в «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя». (Exmore)

Не согласен, написание дано чёткое, да и в аниме его произносят Вардес (хоть это и не показатель). Если есть ссылка на соответствие или сравнение Дюма оригинала и русского, тогда, ИМХО, вариант имеет право на существование... ИМХО... (Glenrok)
Ну, японцев хлебом не корми, дай только 'дес' сказать... Вардес сильно отдает испанщиной или мексиканщиной, французы по-моему так не говорят. А еще все мы знаем, что автор новеллы тырил имена из Трех мушкетеров, так вот советская машина (не думаю, что там неучи сидели) перевела 'де Вард', с другой стороны они же Луизу обозвали 'Луиза-Франсуаза де Лавальер', вообщем вот ссылка (Exmore)
Вооот, нашел специально для всех переводчиков, см. букву 'е', данная страница конечно не последняя инстанция (там об этом сказано), но думаю ей можно верить.(Exmore)
Убедили. Согласен. (Glenrok)

Тарб - Ссылка (Exmore)

Угу... (Glenrok)

Bourdonné - Бурдонн. Еще ссылка, кстати гугл-мапс переводит этот городок как Бурдонне, но считаю такой вариант не правильным (Exmore)

Ну, но карте он БурдоНе Так что, наверное, правильнее "улица БурдоHе", как на карте и не париться на эту тему. (Glenrok)
Ок, будет как на карте (Exmore)

Founder Brimir - Владыка Бримир. В комментариях к переводу я уже писал почему именно владыка, но повторюсь. 1.Из-за Молитвенника Владыки, т.к. молитвенник принадлежал Бримиру, значит он владыка. 2.Основателей было несколько, и 'владыка' дает нам способ выделить Бримира (он был первым и самым сильным основателем). Это хорошо для перевода, т.к. в некоторых случаях, написав Владыка, можно в стилистических целях опустить имя, но все равно будет понятно о ком идет речь. (Exmore)

Бримир - тот, кто ОСНОВАЛ поселения на Альбионе и прочих будущих государствах Халкегинии. И фестиваль называется - фестиваль пришествия основателя. А где написано, что основателей было несколько и что он самый сильный? По мелким деталям как раз следует, что он был один-единственный (например изображения на иконах-портретах - изображения основателя, ни слова о других). А Гандальф, Myoznitnirn и ещё кто-то - это левая рука, разум и правая рука основателя (бога). Владыка - тот кто правит, основатель (бог) - создаёт. (Vel)
You will state the written vow to the founders and the gods (том 4, глава 1)... - здесь Мазарини говорит Генриетте, что она должна будет принести письменную клятву основателям и богам. Отсюда делаю вывод, что основателей было несколько или же это кривой перевод на английский... допустим, что основателей было несколько, значит это либо потомки Бримира, либо те кто владел магией пустоты.
Upd: Я тут подумал головой, а не чем обычно, и вспомнил, что в японском нет родов и количества, просмотрел последующие английские главы и не нашел больше никакого намека на нескольких основателей, а значит, приведеная выше фраза, просто кривой перевод. 始祖 - прародитель/основатель рода... поскольку других не было, то будет справедливо оставить Бримира Основателем. (Exmore)

Montmorency the Flood - Монморанси Мокрая/Лужа (Glenrok) Это оскорбление, причём очень сильное, т.к. его придумала обозлённая на весь свет Луиза. Это потом она Dere-dere станет, а по-началу очень суровая Tsun-tsun. Можно ещё вариант "Потоп" вставить, но я и так разрываюсь между несколькими, так что ограничился двумя.

С трудом нашел в японских сканах: 洪水 - наводнение/потоп (тж. перен.), а если еще взять первую главу
"Кого это ты назвала «Мокрой»? Я – Душистая Монморанси"
"Я слышала ты промочила свою кровать, так что «Мокрая» подходит тебе лучше!"
то напрашивается "Монморанси Напрудившая", помоему достаточно язвительно.
Кстати, вариант "Монморанси Душистая" из первой главы мне понравился, включу его в список.

Возник тут у меня вопрос, как действительно зовут директора Академии Волшебства, Осмонд или Осман? Осмонд это реально существующая фамилия, а Осман не менее реальное имя. Английские переводчики в своем соглашении об именах и названиях приняли Osman. Порылся в оригинале и нашел オスマン, что согласно катакане читается как о(オ)су(ス)ма(マ)н(ン), по-моему это ближе к Осман. Добавил такой вариант в голосование.

Кстати, возможно стоит привлечь к голосованию наших 'многочисленных' читателей, например если человек зарегистрирован здесь, то пусть голосует за понравившийся перевод. Зарегистрированным юзерам достаточно поставить 3х~(три тильды) или 4х~ и добавиться ссылка на профиль (Exmore). Небольшой оффтопик: перевел Halkeginia согласно транскрипции (не уверен, что все правила учел), но получилось Халькежинья... никто не хочет восстановить справедливость?))

Ну, не стоит забывать, что Нобору-сан не только с французского языка названия дёргал, а ещё с английского, немецого и скандинавского (Ёрмунганд к примеру). Так что только французсим произношением тут не обойтись. Я предлагаю ХалкЕгиния, или ХалкАгения. Вот такое вот чёткое английское звучание без этой французской мягкости. Да и для целого мира название должно быть соответствующим, и благозвучным и сильным.
Насчёт читателей согласен, но им отдельный топ и совещательный голос. Если кто готов заморочиться - пишите на главной и создайте правила голосования для читателей.
  • Да, пожалуй Halkeginia не французское слово, но когда я пытаюсь его произнести, получается ХалКГЕния, наверно я просто косноязычен, но все таки добавлю такой вариант в голосование
  • Наши читатели (если они вообще имеются) довольно пассивны. Хоть я сам предложил подключить их к голосованию, но думаю время, потраченное на создание отдельного топа и правил, не оправдается. Что ж, будем голосовать сами. (Exmore)

Вот решил перевести все названия для русской луизы. Встал перед делемой имени Cattleya, пока оставил Каттлея, но как от возможного варианта считаю нельзя избавлятся от перевода цветка на русский, тоесть Орхидея... Как вы считаете?

На мой взгляд зря затеял, у каждого переводчика свой взгляд, в том числе и на названия. Например 9ый том я бы перевел 'Бал двух лун', отличается не сильно, но мне так больше нравится. А насчет имени, имена не переводятся, девочка по имени Сакура не станет в России Вишней.
Все это конечно ИМХО. (Exmore)
И по поводу Duke de La Vallière - Дюк де Ла Вальер, в оригинале 公爵, так что, в данном случае 'Duke' это 'герцог'.
  • Насчёт Duke de La Vallière не знаю... возможно ты прав тут и вправду герцог, гуглил не нашел ни того, ни того варианта, всё равно те кто будут переводить поправят по собственному усмотрению. Хочется создать подобие целостности, а то 1,2,3,4,7 и 10 том... Некоторые всё же переводят имена, а насчёт Каттлеи подумал и решил дать справку просто в комментариях после перевода. А насчёт Сакуры пример не совсем верный - Сакура (яп. 桜 или яп. 櫻, читается さくら) — японское название декоративного дерева, относящегося к виду Вишни, это не есть сама вишня. Насчёт Двух лун слово Twin... имеет очень много вариантов перевода тут надо либо по звучанию подбирать либо сверятся с японским
  • В японских сканах сомневаться не приходится, а там именно герцог. И еще, отец Табиты тоже Duke - Duke d'Orlean.
  • Ну если ради целостности и достижения гармонии, то пусть будет))
  • Я могу конечно ошибаться, но по-моему даже есть правило, что имена собственные не переводятся. Вот нашел хорошую статью на эту тему.
  • В японском 双 - гугл переводит как 'двойной', яркси как 'оба/парные', тут я не спорю, если переводить дословно то все верно, но дословный перевод не всегда хороший... в общем ладно, кто будет переводить, тот если нужно поменяет, а сейчас и так нормально.
  • Спасибо за статью - позновательная. Насчёт двойных лун порылся в астрономии, Двойные термен применый в астрономий для космических тел вращающихся вокруг друг друга и имеющий общий центр орбиты, как мы можем наблюдать в скажем аниме, размер и растояние у лун явно разные и если бы это просто были две луны то в разное время суток они находились в разных частях небосвода, и выглядели бы так как нарисован в анмие 2 раза в месяц, так что если брать законы физике то это несомненно Двойные луны.
  • Поправил Дюка на Герцога. И если ла Вальеры герцоги, то получается что они в кровном родстве с королевской семьёй...

Посоветуйте как переводить Jörmungand? Вариантов перевода этого имени море вот ссылка на вики 1 В теме привёл все варианты

Поскольку все варианты правильные, то проще решить голосованием. На самом деле, мне больше нравится первый вариант, но когда на конце 'рд', такое написание тоже существует, добавил его. (Exmore)

У кого-нибудь есть идеи, что за メイル, mails используются в качестве единиц длины? В английском варианте их иногда называют футами, но в яп. тексте везде эти "мэйлы" (например, во 2 главе 6 тома големы на воротах ростом 20 мэйлов, а не футов). (Isapfe)

ИМХО, это какое-то искажение или сокращение слова 'метр' (メートル). Почему я пришел к такому выводу:
1. В одной из переведенных мною глав есть фраза '...на пятнадцать сантиметров выше...', в оригинале 15 センチ (senchi), что переводится как сантиметр и является сокращением от センチメートル, другие главы сверять лень, но это показывает, что автор использует метрическую систему.
2. При описании больших расстояний, キロメイル - киломэйлы, хотя, возможно автору просто было лень выдумывать единицу измерения больших расстояний.
3. Во французском есть устаревшее maître - метр, это слово может объяснить наличие 'и' (признаю, что куда делось 'т' непонятно).
4. Слово записано катаканой, а значит позаимствовано из другого языка.
В любом случае, английской метрической системой автор действительно не пользуется, я предлагаю остановиться на 'сантиметр', 'метр', 'километр', а еще лучше каждый раз сверятся с оригиналом, не исключено, что где-нибудь (например, при описании Альбиона), автор использует дюймы, футы и мили. (Exmore)
maître - то совсем другой метр. Мда, поиск истины осложняется маниакальным стремлением современных японских авторов всюду (по поводу и без) совать иностранные слова, жутким "акцентом" катаканы и прямым значением этого слова (почта). В общем можно пока остановиться на "метре" и надеяться, что где-то в тексте найдётся ещё какая-нибудь подсказка. (Isapfe)
Мда, пялился в словарь и не заметил, что у maître другое значение, позор мне))
Кстати, есть несколько интересных фактов которые только больше все запутывают:
- Том 1, глава 3. Автор сообщает, что в библиотеке Академии Волшебства книжные полки высотой в 30 мэйлов (если в метрах, то это с 10 этажный дом).
- Том 1, глава 6. Сайто и Луиза отправляются на лошади в столицу Тристейна и добираются до него за 3 часа. Допустим конь сферический и в вакууме, он все 3 часа скакал под 60 км/ч (примерно такую скорость развивают лошади на скачках). Получается расстояние от Академии Волшебства до Тристейна максимум 180 километров (не мэйлов).
- Том 1, та же глава 6. Сайто заявляет, что улица Бурдоне меньше 5 метров в ширину, именно метров (道幅は 五メートルもない). Получается Сайто все же пользуется метрами и сантиметрами. (эх, найти бы ширину улицы в мэйлах)
- Том 4, Пролог. Здесь автор заявляет, что озеро Рагдориан занимает площадь в 600 квадратных киломэйлов, и тут же он пишет, что это расстояние можно сравнить с расстоянием от Тристании до Академии Волшебства (непонятно только, сравнивает он все 600 или диаметр озера, это приблизительно 28 киломэйлов)
- Том 4, глава 9. Дракон Табиты добирается из Ак. Волшебства до Тристании за 2 часа. Дракон ветра едва может угнаться за истребителем Зеро, а крейсерская скорость Зеро примерно 330 км/ч (зависит от модификации). Дракон нес 4 человек, грубо прикинув, получается его скорость была 250 км/ч (в 4 раза быстрее лошади, а прибыл на час раньше).
Вообщем беру свои слова назад, не метры это... (Exmore)
Получается, футы всё-таки ближе (если брать международный фут), тогда полки в библиотеке будут ~9 метров. А может, вообще так и оставить "мэйлы", и сделать где-нибудь примечание? (Isapfe)
Я бы оставил "мэйлы" и сделал примечание, авторский замысел всё таки. Но, как я уже говорил, Сайто пользуется метрической системой, а что жители Халкегинии используют в качестве сантиметров и миллиметров вообще не известно. Придется каждый раз сверяться с японским, хотя лично я это переживу. (Exmore)

Redoubtable - почему неуязвимый? Яндекс и Гугл (я привык им верить) говорят несколько иное. (Exmore)

Мой словарь тоже со мной не согласен )) И по-французски (redoutable, без первого "b") - то же самое: "страшный", "грозный", "опасный", "ужасный" (и даже "вызывающий почтение, уважение", "отважный").
Есть ещё статья о французском корабле с таким названием.
Но с другой стороны redoubt(англ) / redoute(фр) - редут, т.е, укрепление. Добавляем able, получаем: "такой, который можно укрепить", "укреплённый", а чтобы было страшнее, "неуязвимый".
Так что я просто не знал, как его назвать. Если есть идеи - заменю. Или оставить по-французски, Redoutable... Или, например, "Гроза небес"? (Isapfe 08:58, 29 October 2010 (UTC))
Я бы назвал "Грозный", немного режет слух, но это дело привычки... А вообще, переводить названия не принято, например здесь, корабль зовётся "Редутабль". Добавлю оба варианта в голосование.(Exmore)

Fouquet the Crumbling Dirt, не дает мне покоя это прозвище... в оригинале 土くれ, гугл переводит, как "ком земли", в остальных словарях перевода не нашел... если кто-то может перевести, подскажите. (Exmore)

Сам иероглиф значит "земля", а "куре", вроде бы (это только моя догадка), значит действие, т.е, какое-то действие с землёй, использование земли. Что-то типа Фуке Повелительница Земли, но это слишком длинно. (Isapfe 08:58, 29 October 2010 (UTC))
Хе-хе, Фуке Земляной Червь... ладно, на голосовании достаточно вариантов, пусть они и остаются.(Exmore)
"Цути" - земля, "Курэ" - нетрадиционное прочтение иероглифа "катамари", т.е. "сгусток", "ком". Поэтому гугл прав (--Ruslan Lodinov 00:02, 8 April 2011 (EDT))

Zero's Familiar - решил выставить на голосование название произведения (а заодно название первого тома). Зачем я это сделал. Мне действительно нравиться находка в виде прозвища "нулиза", но при этом считаю, что само название у произведения должно быть, ну не знаю... более пафосным (читай торжественным), что ли... (Exmore)

Как перевести имя Agnes капитана мушкетёров - Агнес или Аньес? Больше склоняюсь к первому, потому что она - потомок выходцев из Альбиона ("Англии"). (Isapfe 08:58, 29 October 2010 (UTC))

А откуда такая информация, что она англичанка? Кажется её дом и родителей (да вообще всю деревню) сожгли Кольбер и ко, не думаю, что это происходило на Альбионе. Лучше открыть голосование.(Exmore)
О сожжении деревни написано в 5 главе 6 тома. Сама деревня находилась в Тристейне, но была основана эмигрантами из Альбиона. И область, в которой жили эти эмигранты, называется D’Angleterre.
Но жили они там много поколений, и ещё, посмотрел сейчас - в яп. тексте написано アニエス... Тогда, наверно, лучше Аньес. Добавил голосование. (Isapfe)

Предлагаю изменение в полном имени Луизы - не "Ле Бланш", а "Ле Блан", без "ш". В подтверждение, например: здесь, здесь и особенно здесь. По-японски она тоже ルイズ・フランソワーズ・ル・ブラン・ド・ラ・ヴァリエール, т.е, "ру буран" - "ле блан". Le Blanc - это ж по-французски. (Isapfe 08:58, 29 October 2010 (UTC))

Тут поддерживаю, ошибки надо исправлять, заодно в имени Монморанси, Ла Фьер, заменил на правильное Ла Фер. (Exmore)

В японском/английском варианте существует имя Миознитнирн (Myoznitnirn). Сильно подозреваю, что это неправильно транскрибированное автором имя Мьёдвитнир из Старшей Эдды. Подтверждение тому - в списке Старшей Эдды Гандальв и Виндальв идут прямо за Мьёдвитниром, в следующей главе. Судя по тому, что в "Зеро но Цукайма" активно используется скандинавская мифология, наличие некоего неопределённого Миознитнирна (руническое имя!) выбивается из общей концепции. (--Ruslan Lodinov 00:02, 8 April 2011 (EDT))

Общие вопросы


Раз уж на этой странице все переводчики будут периодически появляться и комментировать, то у меня есть два вопроса:

1. Где Kolm-san и Festil-san? Будут ли они ещё заниматься переводами? Если будут, то что собираются переводить.

Ну так, Festil-san написал же, что допереводит 2 том, и 7 октября на главной странице указал, что у него готово 50% последней главы. Так что он ещё жив, и, будем надеяться, доделает свою главу.

2. Многих наших читателей (и меня в том числе) удручает качество перевода второго тома (не все, а то, что переводил Talum-san). Я знаю, что Festil-san провёл правку, но перевод просится под переделку. Я собираюсь сделать новый перевод и хочу спросить разрешения у остальных, чтобы не было потом претензий по замене перевода с одного на другой.

Не против, но думаю надо 3-ий том сначала доделать, IMHO. (Exmore)
Ну конечно, я не спорю. (Glenrok)
Talum-san и в первом томе переводил, кстати. А так, я только за. (Isapfe 08:58, 29 October 2010 (UTC))
Думаю надо пояснить, оба вопроса старые и задавал их Glenrok, я просто переносил их когда разделил обсуждение на 2 раздела.
Что касается пункта 1. Festil действительно указал степень перевода 50%, так что отнимать его главу никто не собирается)). Kolm же, самоудалился из переводчиков, что как бы намекает...
Касательно пункта 2. Glenrok теперь и сам не активен. Рано или поздно я сам возьмусь за правку, но будет это уже в следующем году. Если меня кто-то опередит, то я буду только за.(Exmore 15:46, 1 November 2010 (UTC))


Поскольку неизвестно вернётся ли Glenrok-сан к проекту, думаю пришло время самим подводить итоги голосования. Что я предлагаю:

  • сделать 3 страницы, условно назовем их так: итоги голосования, голосование и архив голосования
  • Архив голосования. Здесь будут храниться все когда-либо выдвигаемые варианты переводов по которым уже было принято решение. Это будет нужно затем, что бы любой из вновь пришедших переводчиков мог увидеть сколько человек голосовало за тот или иной вариант перевода (и конечно кто голосовал) и мог почитать страницу обсуждений этих названий.
  • Голосование. Собственно здесь будет тоже, что и сейчас, предлагаемые варианты и имена переводчиков голосующих за тот или иной перевод. Варианты по которым будет принято решение будут удаляться с данной страницы в архив (полностью) и на итоги голосования (победивший вариант).
  • Итоги голосования. На этой странице будут "победившие варианты". Если кто-то из новых переводчиков будет не согласен с текущим вариантом, то всегда можно будет снова отрыть голосование (достав из архива остальные варианты), но с обязательным указанием причины.

Вот такое подведение итогов я предлагаю. Могу заняться этим сам, не обещаю, что сделаю быстро, но за пару месяцев наверно управлюсь. Если никто из переводчиков не против, то можете просто отмолчаться)), если есть что сказать - вэлкам. (Exmore 19:18, 4 October 2010 (UTC))