Form Guideline

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Diese Seite ist noch in Folgenden Sprachen vorhanden:


Diese Seite ist eine Generelle Guideline für Form und Style, diese kann bei allen Projekten angewendet werden, muss es aber nicht. Weil jedes Projekt eigene Bedürfnisse hat, kann es sein das es eine eigene Form Guideline für diese Projekte geben wird, da sie auf das jeweilige Projekt zugeschnitten sein wird. Bevor ihr beginnt bei einem Projekt mitzuwirken, würde ich euch bitten diese Seite und die Guideline Seite des jeweiligen Projektes anzuschauen, damit keine Fehler daduch entstehen.


Allgemein[edit]

Übersetzer[edit]

Jedes Projekt besitzt eine Registrierungsseite, in welcher alle bekannten Kapitel aufgelistet sind, in die sich ein Übersetzer eintragen kann. Um einen Einheitlichen Schreibstil zu gewährleisten, schlage ich folgende Richtlinien für Übersetzer vor:

  • Alle Übersetzer sollen sich für in ihr gewünschtes Kapitel eintragen. Hierbei soll nur ein Übersetzer aufeinmal an einer Übersetzung arbeiten.(Es gilt hierbei auch pro Person nur 1 Übersetzung aufeinmal)
  • Das einschreiben funktioniert nach dem Motto "Wer zuerst kommt malt zuerst". Bitte schreibt euch auf der Registrationsseite für das jeweilige Kapitel ein.
  • Die Maximale anzahl an Übersetzern pro Volume ist Zwei, es sei denn die Volume besteht aus vielen kleinen Geschichten. Ansonsten würde die Volume mit zu vielen verschiedenen Stilen geschrieben sein.
  • Übersetzer sollen sich nur in ein Kapitel einschreiben. Diese Regelung soll so sein damit sich niemand übernimmt.
  • Macht euch keine Sorgen über die ersten Entwürfe eurer Übersetzung, die Editoren sind da um diesen den letzten Schliff zu geben(diese zu korrigieren). Diskussionen zwischen Editoren und Übersetzern sind erwünscht, diese sollen auf der Diskussionsseite des jeweiligen Kapitels sein.
  • Die Registrierungsseite ist kein bindender Vertrag, daher sollen die Übersetzer untereinander darüber verhandeln wer was übersetzt.(Heißt Übersetzer können ihre Kapitel tauschen wenn sie dies wollen.)
  • Wenn man Anonym Übersetzungen beisteuern möchte soll man bitte thelastguardian und den betreffenden deutschen Supervisor darüber informieren welche Kapitel man übersetzen möchte, damit dies geregelt werden kann

und es zu keinen Überschneidungen kommt.

  • Wenn an einem Kapitel über einen Monat hinweg keine Änderungen vorgenommen wurden (weitergearbeitet wurde). Klnnen von anderen Übersetzern mit Erlaubnis des Supervisors übernommen werden. Die Reservation für das Kapitel wird dabei aufgehoben, damit andere Übersetzer an diesen arbeiten können.

Es ist gerne gesehen wenn die neuen Übersetzer, von Anfang an das Kapitel zu übersetzen um eine Einheitlichen Übersetzungsstil zu gewährleisten. Hierbei soll die bereits vorhandene Übersetzung erst dann gelöscht werden wenn eine neue Vorhanden ist.


Editoren[edit]

Editoren sind Personen die die übersetzten Texte Korrektur lesen und dabei Grammatik- und Rechtschreibfehler korrigieren. Editoren sollten Muttersprachler sein und in Rechtschreibung und Grammatik bewandert sein. Wenn Editoren Verbesserungen vornehmen sollen sie bitte die Zusammenfassungszeile ausfüllen.

Es kann von Zeit zu Zeit vorkommen, dass größere Änderungen vonnöten sind um die fehlerhafte oder ungeschickte Grammatik zu verbessern. Editoren sollen hierbei die Diskussion eröffnen um diese größeren Änderungen zu besprechen, hierbei sollen sie genug Zeit verstreichen lassen das andere Übersetzer und Editoren darauf antworten können.

"Größere Änderungen" beinhaltet alles was den Inhalt des Textes Maßgeblich verändert. Damit ist das austauschen/löschen/hinzufügen von Wörtern, das hinzufügen oder verschieben von ganzen Sätzen oder andere Änderungen die einen ganzen Paragraphen betreffen.

Editoren sollen andere bitten eine Übersetzung zu überprüfen bevor sie größere Änderungen vornehmen... Übersetzer sind auch nur Menschen und machen deswegen den ein oder anderen Fehler.

Editoren bei denen die kontinuierliche Mitarbeit anerkannt wurde, können zu "Offiziellen Editoren" befördert werden. (Sie werden als Festes Personal bei einem Projekt eingetragen.)

Darauf sollen sich die Editoren konzentrieren:

  • Tipp- und Gramatikfehler
  • Das die spezielle Terminologie und Eigennamen Einheitlich sind
  • Die Japanische Anrede mit einem - vom Namen getrennt wird.
  • Spezialeffekte werden nach Ermessen des Übersetzers verwendet. Stellt dem Übersetzer dazu Fragen wenn sie nicht übersetzt werden
  • Tragt euch nicht als Teil des Teams ein, auser der Supervisor hat es euch erlaubt
  • Versucht so wenig Text wie möglich neuzuschreiben und ändert nicht die Bedeutung eines Satzes auser ihr seid ein anerkannter Editor
  • Wenn ihr Fragen habt stellt diese. Bitte. Ein paar Minuten(oder Tage) Fragen erleichtern die Arbeit und man lernt sich dabei ein bisschen kennen.


Anonyme Editoren[edit]

Anonyme Editoren sind einfach Personen die beim lesen einen Fehler im Text finden und diesen korrigieren ohne sich vorher zu registrieren. Solche Editoren sind bei gerade bei neuen Übersetzungen gerne gesehen.

Wenn ihr plant als Editor regelmäßig mitzuarbeiten könnt ihr euch gerne Registrieren damit man eure mitarbeit würdigen kann. Und ihr euch einen Ruf aufbauen könnt... Dies ist aber kein muss.

Alle Guidelines für Editoren treffen auch auf Anonyme Editoren zu. Alle größeren Änderungen sollen vorher besprochen werden, Unangekündigte Änderungen werden möglicherweise zurückgesetzt.

Sprache[edit]

Die Ziel Sprache für die Übersetzungen ist Deutsch.

Rechtschreibung und Grammatik[edit]

Die Zielgrußße dieser Übersetzung betrifft Deutschland, Österreich und die Schweiz. Die Übersetzungen sollen in Hochdeutsch sein -> das heißt kein Dialekt, weil nicht jede Person mit jedem Dialekt vertraut ist. Es wird auch die Deutsche Rechtschreibung und Grammatik verwendet.(Wenn ihr die Rechtschreibung nicht gennau kennt makiert diese für den Editor der sich dann darum kümmert.)

Redewendungen und Kontext Humor[edit]

Es ist nicht ungewöhnlich das Authoren Redewendungen verwenden, speziell im Dialog oder im Monolog eines Charakters. Wegen den Unterschieden in Sprache und Kultur machen manche dieser Redewendungen als direkte Übersetzung keinen Sinn. Genauso verhält es sich mit dem Humor manche Witze hängen mit der Sprache zusammen und sind schwer zu übersetzen wenn nicht gar unmöglich.

In diesen Fällen gibt es Zwei Möglichkeiten etwas zu machen:

1. Übersetze den Redewendung so nah wie möglich ins deutsche und erkläre sie mit Referenz.

2. Ersätze sie durch eine weitverbreitete deutsche Redewendung, welche so nah wie möglich an der ursprünglichen Bedeutung ist wie möglich.(Wenn man sich nicht sicher ist ob die Redewendung bekannt ist kann dies mit anderen besprechen.)


Format[edit]

Mit Format ist ein generelles Layout für die Seiten und Anordnung der Informationen gemeint.

Projektübersichts-Seite[edit]

Jedes Projekt hat eine Übersichts-Seite, auf welcher alle Kapitel verlinkt sind.

Jede Übersichts-Seite sollte mindestens diese Punkte beinhalten, bevorzugt in der unten aufgelisteten Reihenfolge:

  • Links zu den alternativen Übersetzungssprachen, damit nicht deutschsprachige Personen diese schnell finden können.
  • Eine kurze und Spoilerfreie Inhaltsangabe.(Die über Volume 1 reicht aus.)
  • Eine Liste mit allen Volumes und Kapiteln die Übersetzt werden.
  • Die Links zu den eigentlichen Übersetzungen die nach Volume sortiert sind.
  • Eine Liste der aktiven und registrierten Übersetzern und Editoren.
  • Eine Eindeutige Kennzeichnung des Supervisors der für das Projekt zuständig ist (Der Supervisor wird bei Problemen und Organisatorischen Dingen kontaktiert). Wenn es zu beginn eines Projektes nur einen Übersetzer gibt wird dieser als Supervisor angesehen.
  • Alle Copyright relevanten Informationen wie den Original Author, Publisher, Erscheinungsdatum und Herkunftsland. ISBN-Nummern für das Original Material währe auch nicht schlecht.

Projektübersichts-Seiten sollten ihre Übersetzer und ihr sonstiges Team, sowie deren Aktivitätsstatus auflisten. Die Idee dahinter ist, einen Allgemeinen Überblick über die Aktivität jedes Übersetzers zu geben. Es gibt 5 Level von Aktivität, je nach den wie lang es her ist das jemand Kontakt mit diesem hatte oder ob dieser aus Bekanntem Grund Inaktiv ist.

Die Fünf Leven sehen wie folgt aus:

  • Aktiv - Eine Aktive Person, die leicht erreichbar ist.
  • AFK - Hat Bescheid gegeben, das er oder sie für Bestimmte Zeit nicht da sein wird oder Inaktiv sein wird (Ferien, Schule usw.)
  • AWOL [1] - Eine Person von der man seit über zwei Monaten nichts mehr gehört oder gesehen hat.
  • M.I.A[2] - Eine Person von der man seit sechs Monaten nichts gehört oder gesehen hat.
  • K.I.A [3] - Eine Person die seit 14 Monaten Abwesend ist, die man für Tod oder dauerhaft inhaftiert hält.



Überschriften und Fußnoten[edit]

Illustrationen[edit]

Bilder im Text[edit]

Notizen des Übersetzers[edit]

Notizen im Text/ Referenzen[edit]

Code[edit]

Hide Tag[edit]

Nowiki Tag[edit]

Komplett Text Versionen[edit]

Wiki Bearbeitungs Tipps[edit]

Notizen des Guidelineleiters[edit]

  1. AWOL ist ein Begriff im Amerikanischen Militär und Bedeutet "Absence without offivial leave" zu Deutsch Abwesend ohne sich offizielle sich abzumelden
  2. M.I.A. ist ein Begriff in der im Englischen für eine Person verwendet wird die vermisst wird
  3. K.I.A. ist eine Begriff der im Englischen verwendet wird für eine Person die im Kapf gestorben/gefallen ist