Maounaore guidelines

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search


久住千春 Kusumi Chiharu

  • ハル Haru

ゾンミ・ラ・マッケンシー Zonmi Ra McKenzie (The CH->EN tl of the manga gives the second name as "R.", but then it would've been either "R" or "アル" in the japanese; since it's not, until official romanization, we go with this).

黒瀬杏子 Kurose Kyouko

アイリス・スカーレッド・リンドブルム Iris Scarlet Lindwurm (Just found that there is a voice nark at the end of スカーレット, making it スカーレッド - SUKAAREDDO; I'll keep it like this until I find the reason, since right now I think it may be a mix between "scarlet" and "red"; as of 4/17/14, I've found at the japanese Yu-Gi-Oh! wiki a couple of スカーレッド monsters that have that part translated as "red", giving credit to the scarlet/red portmanteau, so it will be left as "Scarlet")

久住愛美 Kusumi Manami

神崎春香 Kanzaki Haruka

  • ルカ Luka
  • 蛇眼の魔物使い Snake charmer monster tamer
  • 蛇使いのルカ Luka the Snake tamer

クラリー・ェーンフェルト Clarie Shernfelt

  • 黒獣の魔物使い Tamer of the Black Beasts

ノエル・ノース・ノーム Noelle North Norm

  • ノノ Nono
  • 災厄の魔物使い Tamer of the Catastrophe

久住奏恵 Kusumi Kanae

リリス・アルテミシア Lilith Arthemisia

上井草悠斗 Kamiigusa Yuuto

クルエル Cruel

ランス·パトリオット Lance Patriot

  • 霊魂の魔物使い Tamer of the Spirits


魔物 Monster (chosen this translation mainly because of "monster tamer and the fact that on the data sheets they are all referred as "monsutaa", i.e. "monster")

魔王 Maou

全国魔物協会 International Monster Association

  • 全魔協 IMA

魔界 Netherworld

異界の門(アビスゲート) Abyss Gate

魔力 Magical power

契約(コンタクト) Contract (don't ask me why the "r" is missing in japanese)

  • 契約指輪(コンタクトリング) Contract ring

強制契約(エンフォース) Enforce

  • 強制指輪(エンフォースリング) Enforce ring

魔物使い(モンスターテイマー) Monster tamer

  • モンスターテイマー Monster tamer
  • テイマー Tamer

パートナー Partner

召喚(サモン) Summon

捕獲綱(キャッチ・ネット) Catch Net (the kanji reads "catching rope" and it IS a rope, but it's still read like this)

魔力加速(ブースト) Boost

断命処罰(ダストペイン) Dust Pain

新人魔物使い(ルーキー) Rookie

黒の背信者(ブラック・テイマー) Black Tamers

魔族 Demon

魔獣 Magical beast

魔物化(リミッター) Limiter (lit. "Monster transformation")

第一次被検体(ファースト) First (lit. "first test bodies")

異常事態(イレギュラー) Irregularity (it says "unusual situation" and reads "irregular"; I went with the grammatical category of the writing while taking the form of the reading)