Maru-MA Volumen 05 Capítulo Especial Chikyuu Kako Hen

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
KKMReco03.jpg


Historia Extra del Volumen 03

Esta es una historia especial incluida en el tercer volumen recopilatorio, Chikyuu Kako Hen.


Corazones cruzados

Hoy sopla una fuerte ventisca desde la mañana, así que realmente no puedo salir fuera.

Un gran evento se aproxima, haciendo que todos en el castillo corran de un lado a otro apresurados. Incluso el molesto Günter, que siempre se encarga de los asuntos gubernamentales, no está. Yuuri se hunde en su lujosa silla de oficina, mirando fijamente un pedazo de papel mientras descansa la mejilla en su mano. Solo parece estar “trabajando” con su cuerpo inclinado hacia el escritorio, pero mientras todos andan ocupados en sus labores, él no tiene trabajo que hacer. Y el pape frente a sus ojos no es un documento importante ni nada por el estilo.

Aunque debería apreciar este tranquilo día libre, siento como si me hubieran dejado atrás.

—Ah, casi lo consigo.

—¿Qué?

Wolfram está sentado en la silla cercana a la puerta, haciéndole compañía al malhumorado Yuuri.

Ubicado en un lugar similar a donde estaría una secretaria, cuando le pregunté si estaba bien que no trabajara, me respondió que el evento que se está haciendo no tiene nada que ver con los Bielefelds. Y aunque me azotó con un irónico “es por eso que podría estar relajándome en mi habitación”, estoy agradecido de tener un compañero para charlar en un día como este.

Porque no se me da bien estar solo.

—¿Qué pasa? Has estado murmurando palabras sin sentido durante un rato. No es como si no pudieras leer el documento, ¿cierto?

—No, esto no es un documento.

Wolfram cierra algo similar a un cuaderno de dibujo, haciendo que Yuuri rápidamente tome el papel en el escritorio y lo agite frente a su propia cara.

—Günter dijo que podía memorizar palabras mientras jugaba. Parece ser un simple juego de palabras cruzadas.

—Eso es un juego para niños. Günter realmente está intentando con todos los medios posibles.

—¡Oye, no hagas énfasis en la parte de “niños”! Los crucigramas son un pasatiempo para adultos en la Tierra. Aunque el grado de dificultad tal vez sea diferente. Esto es…

En el papel que Yuuri sostiene no hay más que simples columnas y filas.

—Bueno, creo que tal vez si es para niños. Pero es bastante difícil~. Por ejemplo, este. Un seudónimo comúnmente usado para referirse a los niños… Con seudónimo me imagino que se refiere a algo como un apodo, ¿verdad? No es mi culpa no saber algo como eso. Por cierto, ¿cuál era tu apodo? ¿Cómo te decían cuando eras niño?

—No creo que me llamaran de ninguna forma en particular.

—Tiene que haber algo, ¿no? Como Wolf-chan or Wol-nyan[1], o algo así. Ah, no debería ser Wol-nyan, ¿sino Wolf-mee?

Wolfram inclina su cabeza levemente y mira hacia el techo con sus ojos verdes.

—Bueno, ahora que lo mencionas, mi madre solía usar muy a menudo “Honey-chan[2]” o “Mi Dulce Muñequito”.

—Honey-chan~

Yuuri, convenientemente olvidando su propio pasado, um, bueno, reacciona un poco avergonzado ante la palabra. Ciertamente es un apodo apropiado para el rubio Wolfram, pero siendo japonés, casi nunca lo escuchaba.

—¡Así que eras honey-chan! Ya veo, eh. El color de tu pelo es como la miel, ¿verdad? No, pero es realmente bonito, Honey-chan. Tal vez yo también empiece a llamarte así de ahora en adelante, Honey-chan.

—Espera. No era el único al que llamaba así. Probablemente es un apodo común para los niños. Mi hermano mayor y Conrart también deben haber sido llamados así cuando eran bebés.

—¿De verdad, Honey-chan…?

Yuuri se sintió un poco débil y desamparado imaginando a Gwendal ser llamado Dulce Muñequito. Aunque puede que hubiera una explicación para eso, pero todavía no había alcanzado ese tipo de iluminación espiritual. Lo intentó, contando los cuadrados con sus dedos. HA, CHI, MI, TSU, CH, ya, N[3]. El número de silabas era perfecto.

—Ah, es verdad, esa es la respuesta correcta. ¿Y que tal esta? Solo falta un recuadro en esta línea, pero no conozco la primer sílaba. Um, el nombre de un ratón montañés, el pequeño animal que es símbolo del territorio Rocheford, que ha sido representado en libros ilustrados y musicales. __Ky ... ¡¿Qué?! No puede ser, la que falta es una de la columna de los MA[4]...

—Ro.

—Claro, no es Mi, es Ro. ¿...Cómo? ¿Es Ro? Cuando escucha la respuesta de Wolfram, Yuuri suelta un suspiro de alivio. Menos mal. Por un momento pensó que el diligente ratón había conseguido llegar hasta este mundo.

—Es Rocky. Su comida favorita son los huevos crudos.

—Así que es como un potro italiano.

—No, se llama Rocky porque es de la región Rocheford. Es nacionalmente famoso, “Las Aventuras de Rocky Jack, el Travieso Ratón Montañés[5]

—Ya veo. En otras palabras, es literatura infantil como Lady Veneno Anissina.

—No, eso no significa que este destinada a los niños.

Una brisa se escabulle por algún lado, agitando las llamas de las velas en la habitación. Siendo que es de día, no representa realmente un problema, pero el balanceo de las llamas hace que la gente se sienta inquieta. Además de eso, como Wolfram usa un tono serio, Yuuri endereza la espalda inconscientemente.

—Desde hace mucho tiempo ha existido una leyenda en el territorio Rocheford, trata de pequeños animales siendo capaces de ver el espíritu de los muertos. Ardillas y conejos, incluso también aves.

—Ah, como los gatos que a veces se quedan mirando hacia la nada.

—Así es, los habitantes el territorio Rocheford creen que pueden ver las almas de los muertos que andan sin rumbo antes de renacer. Y entre ellos, corriendo a través de campos y montañas, está el ratón montañés que puede ir a cualquier parte. Se dice que lleva el mensaje de los familiares a aquellos que cruzaron las montañas y nunca regresaron.

—¿Gente que nunca regreso?

—Aquellos que fueron a la guerra y no consiguieron volver.

—Ah.

Después de la explicación de Wolfram, Yuuri se sumió en el silencio; el tiempo fluyo lentamente en la habitación. La gente que perdió a un querido familiar o su amor, confiaron al pequeño ratón su deseo susurrando suavemente. Diciendo palabras de despedida, o tal vez expresando su gratitud si es que perdieron su oportunidad de hacerlo. Repentinamente una pregunta aflora en su mente, Yuuri la pregunta en el calor del momento con su boca medio abierta. Tal vez sea la inquietud causada por el ondeo de las llamas lo que le ha afectado.

—Dime, si me fuera al otro lado y nunca volviera, ¿qué es lo que harías?”

—¿A qué te refieres con que haría?

—Si nunca pudieras volver a verme, ¿le darías un mensaje a un ratón o… llorarías o algo? ¿Llorarías un poco?

—No lloraría[6].

Al escuchar una respuesta diferente a la que esperaba, siento una puntada ligera en mi pecho. Realmente no esperaba eso. Pensé que como en mi caso realmente no podría manejarlo y probablemente terminar llorando, me desanima escuchar una respuesta diferente a esa.

—Eh, ¿por qué? Que desalmado. Y yo aquí pensando que ibas a extrañarme un poquito.

—Por supuesto que te extrañaría, pero no lloraría.

Wolfram se levanta suavemente de su silla y viene caminando hacia la ventana. Desde el otro lado de la oficina se cruza de brazos y levanta ligeramente la barbilla. Las puntas de sus dedos que hasta hace un momento estuvieron sosteniendo un carboncillo están ligeramente teñidas de negro. La luz del sol brilla directamente sobre él. Definitivamente es del color de la miel.

—Si llorara, no podrías vivir felizmente allá, ¿no es así?

—Wolf…

—Lejos de eso, no serías capaz de regresar con tu familia. Pues eres amable. Es por eso que de ninguna manera voy a llorar.

Mientras Yuuri continua siendo incapaz de decir nada, de repente Wolfram entorna los ojos y apunta justo en la mitad del papel blanco.

—Las verticales están alineadas.

Esa es[7]... cuando compartes el mismo sentimiento que tu compañero.


Notas del traductor: Esta historia especial fue publicada con el lanzamiento de "Kyou Kara Maou! Chikyuu Kako Hen", en Julio del 2013. Es similar al drama CD 70.



Página principal Anterior Siguiente

Referencias

  1. Nyan como el sonido que hacen los gatos en japonés. Mee mee es el sonido que hacen en el otro mundo.
  2. Honey significa literalmente miel en inglés, pero a su vez es un apodo cariñoso muy común entre parejas que puede significar querido, cariño, etc.. También es parte de la jerga para referirse a una persona bien parecida y/o perfecta.
  3. Hachimitsu-chan es honey-chan en japonés.
  4. Se refiere a las silabas MA, ME, MI, MO, MU, de los silabarios katakana o hiragana. Él piensa que falta el MI, para formar la palabra Mickey, por Mickey Mouse.
  5. Es una parodia de “Rocky Chuck, la rata de montaña”, un anime de los ‘70 basado en una serie de libros infantiles.
  6. La frase de Wolfram se puede entender como "no lloraría" así como "no lloraré", es ambiguo todas las veces que lo dice. Yuuri habla hipotéticamente, pero Wolfram responde de manera que puede serlo o no.
  7. Está hablando de la ultima palabra secreta que se forma al finalizar el crucigrama. Podria intentar adivinarse cual es usando las silabas de hachimitsu-chan y Rocky. Una opción sería “tsuya” (艶), que significa amor (o brillante entre otros significados), pero parece poco probable. También existe la posibilidad que la palabra en la columna del medio no tenga nada que ver con esta dos lineas. Otra opción es la palabra “hearth” (haato), pero Wolfram no debería poder entender algo en ingles. En la adaptación del drama CD 70 sobre esta misma historia, la palabra final es “kokoro” (hearth/corazón), pero en el original es un tanto mas misterioso. Siendo el titulo Corazones cruzados (Crosshearth) esta ultima opción parecería ser la mas acertada.