MaruMA:DramaCD25:Pista1

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

The other MA side Deluxe![edit]

Título original: 裏マDX!
Fecha de lanzamiento: Marzo de 2007.
Elenco:(Yuuri) Sakurai,Takahiro; (Conrad) Morikawa, Toshiyuki; (Wolfram) Saiga, Mitsuki; (Günter) Inoue, Kazuhiko; (Gwendal) Ootsuka, Akio ; (Anissina) Takayama Minami; (Cherie) Katsuki, Masako; (Adalbert) Terasoma Masaki;(Maxine) Makoto Terada; (Flynn) Takamori, Yoshino ; (Josak) Takeda Masanori;(Murata) Miyata, Kouki; (Shouri) Konishi,Katsuyuki; (Shinou) Miki Shin-Ichiro ; (Berard 2do) Nakata Kazuhiro;(Berard 4th) Kugimiya Rie; (Saralegui) Ishida Akira.
Guionistas: Nanami Nari: 七海鳴 y Takabayashi Tomo (喬林知)

Resumen: Este Drama CD adapta de la novela 5 a la 8.

Lista de pistas[edit]

Descarguen los audios aquí

Disco 01
01. Prólogo (8:50)
02. Un repentino y rápido desarollo (03:28)
03. Mientras tanto en Shin Makoku (10:21)
04. El extraño viaje de Yuuri y Murata (08:23)
05. La mansión Gilbit (20:30)
06. Encuentro con el Shinou (06:00)
07. El rey de Shou Shimaron (11:08)
08. Comentarios del elenco (09:49)

Disco 02
09. Antes del campeonato de "El Mejor Luchador" (19:04)
10. Y en ese momento en Shin Makoku (11:36)
11. Luego de "El Mejor Luchador" (11:37)
12. Y Shou Shimaron (16:18)
13. Epílogo (07:41)
14. Comentarios del elenco (12:28)



01-UraMaDx-Box01.jpg



[edit]

FX: *Golpes en la puerta*

Yuuri: Shouri, ¿Podrías prestarme tus antiparras…? Oye, ¿otra vez estás jugando a ese simulador de citas? Como tienes tiempo libre durante las vacaciones de verano te la puedes pasar jugando a eso todo lo que quieres, ¿eh?

Shouri: Por favor llámame “hermanito”, Yuu-chan. Y si, por supuesto que puedes tomar las antiparras, ¿vas a la piscina? En ese caso también necesitarás una toalla. Por favor lleva esta contigo.

Yuuri: No, esta toalla con una imagen de anime en ella es demasiado… Pero además de eso, ¡es enorme! ¿Es una imagen a tamaño real?

Shouri: ¡No es anime! ¡Es de un dating sim!

Yuuri: ¿Y que tiene eso de diferente? Oh, hombre… Jugando durante largos ratos en esta habitación con aire acondicionado, de verdad que estás en una posición envidiable, ¿eh? Ni siquiera te importan todas esas personas que se matan trabajando ahí afuera, ¿eh?

Shouri: No me parece que tenga que escuchar eso de ti, siendo que también saldrás a divertirte.

Yuuri: Lamento decepcionarte, pero tengo un trabajo de medio tiempo. Voy a trabajar.

Shouri: ¿Necesitas antiparras para tu trabajo de medio tiempo? ¿Eres salvavidas en la piscina? No puedes, Yuu-chan. ¡El sol fuerte durante esas largas horas es el archienemigo de la piel! ¡Mira! Mira esto, Yuu-chan. ¡Contempla la belleza de la piel blanca, casi transparente, de tu hermano mayor!

Yuuri: Es pálida, eso es todo. Además, no estoy trabajando como salvavidas. Trabajo en una hostería en la playa llamada “Familia M”…

Shouri: ¡¿EH?! ¡¿”Familia M”?! Qué sospechoso suena eso… No está para nada relacionado con servicios sexuales, ¿o sí?[1] ¡Tu hermano no permitirá eso! ¡Como mínimo por favor ve a trabajar para una “Familia S”![2]

Yuuri: ¿Y que tiene eso de diferente?[3] No, quiero decir… Probablemente esa M es por Murata como en “Familia Murata”.

Shouri: ¿Murata? ¡Ah~! El chico que fue tu compañero de clases durante la secundaria baja, ¿ese estudiante de honor con lentes-kun?

Yuuri: Sip.

Shouri: ¿Ese que está en un nivel académico completamente diferente al tuyo y que terminó yendo a una escuela de alto nivel…?

Yuuri: Bueno, bueno, no necesito que me repitas eso todo el tiempo. Pero si, ese Murata. Estoy ayudando a un familiar suyo.

Shouri: ¿Es un lugar para pasar la noche?

Yuuri: Uhm… Algo así.

Shouri: Siendo honesto, no estoy muy contento con esto, pero… Bueno, si es el lugar de un conocido, entonces es seguro…Sin embargo, ¿recién vas a comenzar? Ya ha pasado el Obon[4], y no queda mucho antes de que terminen las vacaciones de verano.

Yuuri: See, pero por eso es que Murata dijo que sería nuestra última oportunidad para ir a de “cacería de chicas”.

Shouri: ¡¿”Cacería de chicas”?! Hace mucho que no escuchaba palabras como esas… ¡Oye, ¿qué edad dijiste que tenías, Yuu-chan?! Yuuri: Apenas… ¡Pero no fui yo! Fue Murata el que dijo eso.

Shouri: Bueno, de todas formas es bueno ver que tienes interés en las chicas. Digo, si sigues pensando solo en béisbol desperdiciaras tu juventud.

Yuuri: Wow, si dices eso, estás diciendo lo mismo sobre todos los jugadores de béisbol de secundaria del país.

Shouri: ¿Y~? ¿Qué tipo de chica te gusta? ¿Una magical girl rubia con colitas? ¿O tal vez una sacerdotisa tímida con trenzas y lentes?

Yuuri: ¡No me gusta ese tipo de mujer! Si alguien así caminara por la calle todos se quedarían mirando. Así que no, eso no es lo que me gusta. Bueno…see, si pienso acerca de eso, creo que las chicas que pueden valerse por sí mismas están bien. Alguien un poco mayor que yo, con un tipo de belleza distinguida…

Shouri: Entonces, ¿cómo una mujer casada?

Yuuri: Si, como una típica mujer casada… ¡No, espera! No quiero decir “casada” en sí.

Shouri: ¡Uuuuu~! No esperaba que fueras todo un “maniaco”[5], Yuu-chan.

Yuuri: ¡No quiero oír eso de ti! Y como sea, ¿qué tipo de chicas te gustan a ti?

Yuuri: ¿A mí? Obvio que me gusta… “una amiga de la infancia que usa lentes, una chica bastante formal que es presidenta de la clase. Pero que luego, apenas comienzan las vacaciones de verano, ¡de repente sufre un cambio de imagen!” “¡Ah! ¿Qué pasó? ¿Es una aventura de verano de una sola vez?” Algo como eso, ¡como una gran sorpresa!

Yuuri: ¡¿Qué quieres decir con “sorpresa”?! Y además, ¡no tienes una amiga de infancia como esa! De hecho, no tienes ninguna amiga mujer. Todos a los que conoces son gente de elite que están metidos en política u otakus de Akiba.

Shouri: ¡No hables mal de mis amigos!

Murata: ¡Shi-bu-ya-kun!

Yuuri: Ah, Murata vino a buscarme. No tengo tiempo para estas habladurías. (A Murata) “¡Ey~! ¡Ya voy!” (A Shouri) Nos vemos, Shouri.

Shouri: ¡Oye, espera, Yuu-chan! Olvidas tu toalla.

Yuuri: ¡No quiero esa toalla!

Shouri: Por favor llévala contigo. Serás súper popular en la playa.

Yuuri: Si, claro, de ninguna manera. ¡Eso les quitará todo el interés a las mujeres…!

Murata: ¡Tardaste bastante, Shibuya!

Yuuri: Mu…Murata…

Murata: ¿Estás listo? ¿Podemos irnos?

Yuuri: Murata… ¿Qué es… ese cabello?

Murata: ¡Ah! ¿Esto? ¿Qué te parece? ¿Me queda bien? Al final me puse a pensar sobre eso y quería probar ir de rubio. (Comienza a hablar mal en japonés[6]) Quiero decir, intenté algo como un “cambio de imagen”, ¿sabes? Algo así como una aventura de verano de una sola vez, ¿sabes? ¡Mi color de ojos también! Mira. ¡Tengo lentes de contacto! ¿Algo así como Visual Kei[7]? Es bastante genial, Shibuya-kun.

Yuuri: ¿Por qué estás hablando mal en japonés?

Murata: Ah, Shibuya, lo siento si termino siendo el único que obtenga la atención de las chicas.

Shouri: ¿Qué significa esto?

Yuuri: ¿Qué pasa, Shouri? Luces como un pichón en una tormenta…

Shouri: Esto… ¡Esto no puede ser!

Yuuri: Otra vez… ¿De qué estás hablando?

Shouri: ¡Apareció la bandera del amigo de la infancia[8]!

Yuuri: ¡No hay ninguna bandera!

Shouri: ¡No vayas, Yuu-chan! Si lo haces, si vas a tu trabajo de medio tiempo, sucederá un evento excitante.

Yuuri: ¡No sucederá!

Shouri: ¡Hay una atmosfera rara!

Yuuri: ¡No la hay! ¡Es suficiente, fenómeno de los simuladores de citas!

-- De camino al trabajo --

Murata: Ah… Tu hermano es tan denso como siempre. No sabe cuándo callarse, y tú ni siquiera sabes por dónde empezar a contestar lo que te dice…

Yuuri: No puedes prestarle atención. De lo contrario te va a contagiar.

Murata: Pero es gracioso, así que está bien, ¿no? Ya que soy hijo único, estoy un poco celoso de ustedes que son hermanos.

Yuuri: ¿En serio? Es bastante molesto… Pero más allá de eso, la escuela a la que vas es una secundaria de alto nivel, ¿no? ¿Estarás bien con ese cabello rubio? ¿No te van a suspender?

Murata: Es solo mientras dure el trabajo de medio tiempo. No iré a la escuela así.

Yuuri: ¿Te teñiste por tan poco tiempo?

Murata: Hm… En realidad podría ser por un largo tiempo…

Yuuri: ¿Eh?

Murata: No, nada. Dije: “Sí, lo hice porque me queda poco tiempo”. Estoy haciendo mi mayor esfuerzo para verme atractivo para las chicas usando esta estrategia Visual Kei para ser popular.

Yuuri: ¿Solo con el look Visual Kei (piensas que atraerás chicas)?

Murata: Mientras no tenga ni el cabello ni los ojos negros, está bien. Si voy a “ahí” con el mismo color de cabello y ojos que Shibuya seria problemático…

Yuuri: ¿Con “ahí” te refieres al trabajo de medio tiempo? ¿Por qué?

Murata: Umm… ¿para que ellos puedan diferenciarme? Si ambos lucimos igual sería un problema, ¿verdad? Pero si soy rubio resaltaré en la playa. Las personas en la hostería también pensarán “¡Oh! ¡Es ese chico rubio de ahí!” y me recordarán.

Yuuri: Ah…si, eso es verdad, pero dime… ¿no serían capases de diferenciarte de una “persona normal” solo por tus anteojos?

Murata: *suspira* Shibuya, no eres una persona norm… ¡Ah! No…Quiero decir… los anteojos no son tan raros, y además, ¡quiero ser más atractivo para las chicas!

Yuuri: ¿Mmm? Me pregunto si algo como eso te hará más popular… Realmente no lo sé…

Murata: No pensar en béisbol todo el tiempo. También debes comenzar a pensar en cosas como esta. Pero, bueno, la verdad es tal vez no tengamos tanto tiempo libre para buscar mujeres.

Yuuri: ¿Por qué? ¿El trabajo es bastante agitado?

Murata: Uhm…Si, es cierto. Agitado y te hace sentir incómodo…

Yuuri: Para que le pidieran al hijo de un familiar que asiste a una escuela de alto nivel que les ayude… Deben estar bastante desesperados, ¿eh?

Murata: Hasta ahora han estado trabajando por su cuenta, pero creo algo grande pasará muy pronto. Creo que el verano de este año se convertirá en una ardua tarea bastante difícil. Ten cuidado.

Yuuri: ¿En serio? ¿Es un ambiente de trabajo tan duro?

Murata: En cierto modo…

Yuuri: Bueno… Tengo confianza en mí fuerza física, pero… ¿Realmente estaré bien?

Murata: No te preocupes. Porque estaré a tu lado.

Yuuri: ¿…? Se eso, pero… Digo, estamos caminando juntos, ¿no?

Murata: No importa lo que pase, no importa cuando, soy tu aliado, Shibuya.

Yuuri: ¿Qué te pasa? ¿Qué estás diciendo, Murata? No lo entiendo…

Murata: Está bien. Te lo estoy diciendo ahora para que lo sepas. Incluso en tiempos difíciles…

Yuuri: ¿Murata…?

Murata: Siempre estaré de tu lado. Es la única cosa que no puedes olvidar…

Yuuri: Oye, espera un momento. ¿Qué clase de trabajo es? ¡¿Sigue la Ley de Normas Laborales?! Dime. ¡Oye, no mires a la distancia y respóndeme, Murata! ¡Murata, te estoy hablando!

(Monólogo)

Yuuri: De todos modos, al final si se produjo un evento excitante. Durante nuestro trabajo de medio tiempo fuimos llevados a otro mundo. Pero nunca hubiera esperado algo tan horrible sucediera tan rápido...

(Fin del monólogo)

Murata: Pero hasta cierto punto, fue mejor que el evento excitante terminara rápido, ¿verdad?

Yuuri: ¿Qué? ¿Tome la decisión equivocada? ¿Elegí la ruta con el “final malo”? ¡Ay~! ¡Déjenme hacerlo de nuevo! ¿Dónde está el botón de reset? ¡El botón de reset!

Murata: No puedes, Shibuya. Reset-san se pondrá furiosa[9].



-- Título --

Yuuri: ¡El otro lado de MA – Deluxe! En ese momento, esas personas estaban…


Página principal MA Series Anterior Siguiente
  1. Shouri probablemente piensa en “M” como en “S & M”, Sadismo y masoquismo. Los japoneses usan esas dos letras para referirse a sus personalidades. Si eres un S, te gusta infligir dolor. Si eres un M, te gusta recibir dolor. Decir que eres un S o un M, no implica nada sexual, por cierto. Pero aparentemente la mente de Shouri va directo hacia el significado original de S&M, cuando escucha “Familia M”, que también puede ser traducido como “Casa M”, o incluso “Lugar M” (que suena un poco más sospechoso). Me gusta más “Familia M”, ya que suena como *M-zoku*, Mazoku.
  2. Traducción alternativa de doble sentido: “¡Tu hermano no dejará que trabajes como el pasivo! ¡Por lo menos trabaja como el activo!”.
  3. Ah, no, ¡no puedo creer que lo dijo! ¿Acaba de decir que ser el de abajo o el de arriba en una relación gay es lo mismo…? ¡Oh, jo, jo, jo!
  4. Obon: Durante esta festividad todos tiene vacaciones de verano (trabajadores y estudiantes), por lo que todos los hoteles están llenos. Para más información sobre el festival: http://en.wikipedia.org/wiki/Bon_Festival
  5. En Japón ellos llaman a quienes le gusta bastante una cosa “manía” o “maniaco”. Es como llamar a alguien “Otaku”. Literalmente significa “entusiasta” pero tiene una connotación negativa. Así que Shouri está diciendo que Yuuri es un “maniaco” por las “mujeres casadas” y Yuuri dice, que él no quiere oir eso de parte de Shouri, ya que él es un “maniaco” de los date sims.
  6. Porque parece un extranjero, y los extranjeros hablan mal el japonés.
  7. Algo similar al Glam Rock.
  8. Aclaración gamer: Cuando aparece una bandera significa que una variable se ha establecido, esto determina la forma en que el juego terminará.
  9. Uhm… “Reset” suena como un nombre extranjero (Lizzette) Así que Murata le está diciendo a Yuuri que no oprima el “botón de Lizzette” …XD Justo cuando estás a punto de caer en un pozo de desesperación meten un chiste sexual. Van a llegar a amar esta serie.