Mushoku Tensei Spanish:Format Guideline

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search

Guía de estilos para Mushoku Tensei

En esta página vamos a describir la normalización que deberán de seguir tanto los traductores y editores al incluir los textos en este proyecto.

Aceptad la normativa y seguidla a rajatabla, a cambio vuestra opinión será escuchada, valorada y si entre todos lo creemos oportuno modificada en todos los capítulos para adaptar los cambios.

La meta de este proyecto es presentar al lector que busque encontrar este texto en español, una lectura entretenida, con sentido, y estable a lo largo de todos los capítulos. Aunque algunos textos difieran ligeramente de un traductor a otro, la idea es que el vocabulario específico no nos maree, sino que ayude a la inmersión.

Palabras clave

Las palabras claves están formadas principalmente por nombres propios, ya sean de personas, ciudades, ríos, montañas, hechizos...

Se incluye aquí el texto del conjuros, como cualquier vocabulario concreto a la hora de traducir algunas palabras que se repetirán enormemente. algunos ejemplos serían hechizo, conjurar, Fedoa, Ludeus, Paul, Estilo del Filo Celestial, Orsted, AQUA-TEMPESTAS...

Votación y sugerencia de alternativas

¿No os gusta que el protagonista sea Ludeus en lugar de Rudeus? ¿Creéis que Supard debería de ser Speared? Id a la página:

Buscad si existe algún tema que afecte a la palabra que queréis cambiar en cuyo caso, editad la sección siguiendo la normativa que se describe en el apartado:

Si el término no poseyera sección propia, mandad un correo al supervisor (Sergio Campos) ([email protected]) y éste lo incluirá en la página. Aunque seais capaces de hacerlo vosotros mismos, para ahorrarnos duplicados y facilitar la organización y orden.

El supervisor suele comprobar a menudo los cambios producidos en todas las páginas, así que es poco probable que la respuesta tarde en llegar, si no fuera así, mandadle un correo a [email protected] y os responderá rápidamente.

Listado de palabras clave

Para el listado de palabras clave categorizadas como creamos oportuno se hará en una página a parte que permita la discusión de términos para decidir qué palabra es la más apropiada o si hay alguna sugerencia o cambio que sea interesante.

He empezado un listado, utilizando como base la versión inglesa (por comodidad) que podéis encontrar en la siguiente página:

En caso de encontrar un término que parece constante y que no se encuentra incluido en el listado, añadidlo siguiendo la forma de la versión inglesa que podéis encontrar aquí:

Estilo

En esta sección se explicará los formatos que todo capítulo traducido y editado debe presentar, así como el estilo que se seguirá a la hora de hacer cambios en el vocabulario.

Esto último es debido a que el foro hace cosas raras y soy incapaz de acceder a él como para crear y ver hilos referentes a las modificaciones, y como discutir en una wiki es complicado... pues mejor que haya orden.

Estilo para capítulos

Creación

Antes de empezar a escribir es importante que accedáis a la página de ejemplo del siguiente enlace para obtener el formato base para vuestro nuevo capítulo:

Si es vuestra primera vez o no entendéis bien el funcionamiento del wiki, escribid al supervisor ([email protected]) y este os ayudará a crearla sin problema y seguramente en apenas unas horas tengáis la página lista para usarla.

Importante saber que debéis adaptar cualquier campo entre comillas "campo" que haya en la página de ejemplo que se incluya en vuestro nuevo capítulo. Se ha intentado dejar claro, pero puede marear.

Conversaciones, pensamientos, narrador y puntos de vista

El aspecto más importante del estilo está en normalizar todo cuanto el lector vaya a encontrar para que este no se maree y se pierda, haciéndole seguramente dejar de leer.

Narrador

Lo normal de este tipo de escritos son los textos narrados, que en este caso simplemente se escribirán sin ningún carácter especial ni de principio ni de fin. Pero hay una mención que quiero hacer.

No tengáis miedo en mezclar oraciones separadas en distintos párrafos si creéis que van juntas separadas por puntos y seguido.

El japonés es un idioma que utiliza mucho al lector para organizar las distintas oraciones que componen el diálogo, mientras que el español tiene una gran cantidad de vocabulario dedicado a ese fin, por este motivo, no tengáis miedo en fusionar dos frases y agregad adverbios, preposiciones o lo que sea necesario en el caso que 2 oraciones puedan ir juntas, o hasta 3.

Ejemplo:

¿Cómo?
¿Es posible?
¿Será verdad?
¿Los ha matado a todos?
¿A todos esos maleantes que nos estaban molestando?

Resultado:

¿Cómo? (Lo dejo sólo por la sorpresa inicial, aunque podría haberlo unido también)
¿Es posible? ¿será verdad? (los uno porque sí, porque tiene más sentido que una persona sorprendida hable rápidamente)
¿Ha matado a todos y cada uno de esos maleantes que nos estaban molestando? (no cambia la frase, pero el lector no se cansa de tanta frase repetitiva, esto es subjetivo, así que usadlo con discreción)

Diálogo

En este caso, el cambio aunque es brusco con la mayoría de capítulos no es difícil. Simplemente vamos a dejar de utilizar los símbolos [ y ] para distinguir el diálogo con respecto a la versión inglesa.

Me parece horrendo, ni claro ni conciso ni normalizado, horrendo.

En español, el símbolo por defecto a la hora de declarar un diálogo de algún personaje es la comilla doble "hola".

Considero mejor no utilizar la comilla doble especial de office por molestar a la hora de buscar y normalizar los distintos autores de contenido, así que si me encontrara con ese carácter especial, lo modificaría.

Pensamientos

Para los pensamientos vamos a utilizar la cursiva, para facilitar la comprensión de que es algo distinto a lo habitual sin ser demasiado diferente.

En la wiki la cursiva se consigue colocando la palabra entre 2 comillas simples:

Ejemplo:

''hola que tal'' no confundir con "hola que tal"

Resultado:

hola que tal no confundir con "hola que tal"

En la novela he encontrado dos tipos de pensamientos por parte de personajes.

Por un lado está una frase específica pensada por el narrador en medio de su comprensión de la situación.

Ejemplo:

No es que no me hubiera esquivado, es que me he chocado completamente contra él.
Señor, no debería ir por ahí sin mirar por donde va.
Pienso esto, le hago un gesto a modo de disculpa y sigo mi camino.

Y el otro caso, es cuando el narrador se imagina qué está pensando otro personaje imaginándose hasta sus palabras.

Ejemplo:

Me mira como diciendo Será tonto, ¡¿cómo puedes creerte semejante mentira?!, no sé como una persona tan estúpida ha conseguido encerrarme... a ver cómo salgo.
Imágenes

En la versión inglesa, ya van incluyendo las distintas ilustraciones que tienen las novelas ya publicadas por Kadokawa Shonen, además que también existe el manga, por lo que en algunas ocasiones, casi que podríamos utilizar ambas fuentes para incluir imágenes de la escena.

El formato por defecto iba a ser de thumbnail (imagen chiquitita en el lateral para previsualización), pero debido a la importancia y calidad de las mismas, vamos a colocarlas en medio del texto, para permitir que el lector las vea y disfrute sin necesidad e entrar en una segunda página, además de para facilitar la creación de ficheros PDF para que el lector pueda echarles un vistazo.

Ejemplo:

[[image:mushoku1_05.jpg|500px]]

Mushoku1 05.jpg

Estilo para discusiones