Talk:Baka to Test to Shoukanjuu (Russian):Рекомендации по терминологии и оформлению
Имена в моем варианте:
- Nishimura Souichi - Нишимура Соичи
- Takahashi Youko - Таканаши Ёко
- Fukuhara Shin - Фукухара Шин
- Fuse Fumihiro - Фусе Фумихиро
- Ms. Takeuchi - Миссис Такеучи
- Ms. Funakoshi - Миссис Фунакоши
- Mr. Takenaka - Мистер Такенака
- Ooshima Takeshi - Оошима Такеши
- Mr. Hasegawa - Мистер Хасегава
- Kubo Toshimitsu - Кубо Тошимицу
- Nemoto Kyouji - Немото Кёджи
- Iwashita Ritsuko - Ивашита Рицко
- Niino Sumire - Ниино Сумире
- Shimizu Miharu - Шимидзу Михару
- Sasajima Keigo - Сасаджима Кейго
- Nakano Kenta - Накано Кента
- Hiraga Genji - Хирага Генжи
- Nakabayashi Hiromi - Накабаяши Хироми
- Mikami Yoshiko - Миками Ёшико
- Furukawa Ayumi - Фурукава Аюми
- Yoshii Akihisa - Ёшии Акихиса
- Himeji Mizuki - Химеджи Мизуки
- Sakamoto Yuuji - Сакамото Юджи
- Kinoshita Hideyoshi - Киносита Хидеёши
- Shimada Minami - Шимада Минами
- Tsunemura Yuusaku - Цунемура Юсаки
- Natsukawa Shunpei - Нацукава Сюнпей
- Shimada Hazuki - Шимада Хазуки
- Yoshii Akira - Ёшии Акира
- Kubo Yoshimitsu - Кубо Ёшимицу
- Mr. Shimizu - Мистер Шимидзу
Указаны только отличающиеся. На мой взгляд при транслитерации важно не только соблюсти правила транслитерации, но и облегчить читателю процесс чтения таких слов. В некоторых случаях shi заменено на ши, в некоторых на си, также нет буквы э, вместо нее используется буква помягче - е, в имени Ritsuko, в котором звук у редуцируется практически полностью, я её и выкинул, ну а chi я заменял на чи, а не на ти.
Также хотел бы вернуть оригинальную схему наименования классов - латинскими буквами. Раз уж в процессе перевода никто не переписывает романы для условий русских реалий, незачем и начинать.
А теперь поехали-
Weaknespase (talk) 16:28, 13 August 2012 (CDT)
Добрый вечер! Полностью с вами соглашусь. Предложеный вами вариант транслитерации , я считаю более верным. Да и чтение текста, намного приятнее.
Ptwp 22:23, 07 May 2013