Talk:Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~:Volume 7 Chapter 11

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Автоматический молот: pile driver в переводе с английского означает копёр, но к роботам лучше использовать термин «автоматический молот»

Автоматическое копьё/пробойник как мне кажется будет ближе к теме. Возможно при описании роботов автор опирался на внешний вид оружия роботов в игре "Front Mission". В четвертой части игры на видео заставке очень хорошо показано что это за инструмент и как он действует. Так же сам вид роботов очень похож на таких же мехов из аниме "Wind of Amnezia". Под "такими же" я имею в виду, что в аниме "Wind of Amnezia" они служат для той же цели. Так же в реале на вооружении специальных и спасательных служб америки и европы стоит ручной пневматический молот - для выбивания усиленных дверей и проламывания отверстий в стенах небольшой толщины. Выглядит как труба с подвижным штырем внутри, как правильно называется это устройство я не знаю. В России подобного не видел, наверно из-за того что у нас в моде обычный Лом, Кувалда и чья то "Мама" =). Но это всего лишь моё мнение любителя аниме-техники и мехов в частности - так что могу и ошибаться.

Во, пробойник как раз то, что надо. Я сейчас как раз взялся за тотальную редактуру тома, поэтому внесу изменения недели через две-три. Может, за это время придумаю ещё что-нибудь получше. --Akdotu (talk) 12:47, 23 June 2014 (CDT)


– Быстро, садитесь за борт.

Я не спец в языках, но - за борт обычно падают, прыгают и т.д. - учитывая что она военноподчиненная - то в даннном случае "садитесь НА борт".

Так будет правильно - ибо она имеет в виду посадку в кузов автомобиля. Опять же сие только моё И.М.Х.О.