Difference between revisions of "Talk:Campione!:Volume 1 Chapter1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 32: Line 32:
   
 
this project is going 2 be re-translated. As a result editing is just put on hold...sure u can understand this -- [[User:Chancs|Chancs]]
 
this project is going 2 be re-translated. As a result editing is just put on hold...sure u can understand this -- [[User:Chancs|Chancs]]
  +
  +
And frankly, if you don't like something, you are always welcome to get off your electronic internet ass and actually do something. Demanding stuff isn't exactly polite. --[[Special:Contributions/188.64.204.90|188.64.204.90]] 00:54, 4 December 2011 (CST)

Revision as of 08:54, 4 December 2011

Just wanted to let the translator know that I really appreciate the work he is doing on this project. It seems really interesting!

If you think there is anything wrong with my edits please let me know.

Some suggestions I have:

For names, translating [Old Lady] as either Nonna or Oba-san. For [female wolf], either Ookami or Lupis. Instead of [Capital of Lilies], perhaps [City of Lilies]? I don't know, it just sounds too frilly to be a knights order. Which seems ironic as Erika's order sounds quite manly.--Diss


Thanks! I thought that no one would care editing a sole teaser project. I really appreciate your help.

[Old Lady] can be trasnlated in [Rokifujin], but not obaa-san or such (at least what I got from Google Translate. I'm translating from Chinese.)

As for [Female Wolf], from my little knowledge of kanas, it is read as [めろう]。I<m not sure though. Kira (Talk) 20:24, 1 August 2011 (UCT)

And for [Capital of lilies] I put it like this because there is '都', which means, literally, 'capital'.

Diavolo Rosso

While surfing JCafe, I saw that Dark red Devil could be 'italianized' as 'Diavolo Rosso'. What do you guys think? - Kira (Talk) 17:02, 3 August 2011 (UCT)

I like it! I'm all for Italianizing stuff. Maybe you should just put a footnote the first time you refer to Erika as 'Diavolo Rosso' saying that it means Dark Red Devil in Italian.--Diss


There's several missing " in dialogues. Is it intentional? Castor212 09:38, 19 August 2011 (CDT)

Grammar

Honestly, does anyone actually edit for grammar? I can understand that the translator might not have great grammar (I'm referring more to punctuation than word order and such), but this is really sub-par. It's on the level of mediocre fanfiction. Someone should take the time to edit it. There's a large number of errors regarding commas and quotation marks. Also, thoughts should be italicized. 188.74.119.102 10:25, 3 December 2011 (CST)

this project is going 2 be re-translated. As a result editing is just put on hold...sure u can understand this -- Chancs

And frankly, if you don't like something, you are always welcome to get off your electronic internet ass and actually do something. Demanding stuff isn't exactly polite. --188.64.204.90 00:54, 4 December 2011 (CST)