Talk:Date A Live

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

I added the tag so it can't be updated as a full project, unless you object. Kira (Talk) 19:53, 27 December 2011 (CST)

I don't really mind, but I don't think it's ready to be a full project yet.. --jonathanasdf 20:05, 27 December 2011 (CST)

Technically, it's enough, I think. Onizuka-GTO will check that. Kira (Talk) 20:11, 27 December 2011 (CST)

"Illustrations by Tsunako(つなこ)" I was seriously doubting my eyes thinking the illustrations resembled Neptunia, until I saw that quote. Fuuuuuuuuu Yea, after visiting [her?] blog(http://tyamo.wa-syo-ku.com/) I can see its there. Haaa

More major editing

I'm planning on doing some major editing... for example, rewriting sentences to sound more natural in English and consolidating them into paragraphs so that it's more easily readable. CarVac 20:50, 10 June 2012 (CDT)

So... are you asking for permission, or just posting your plan? Either way, go right ahead!-jonathanasdf 22:10, 11 June 2012 (CDT)

Tohka vs Touka

Hey all. I've been thinking of picking up the translation for this since there aren't any active translators. Would anyone be opposed to me using Touka instead of Tohka? It just looks more natural/correct that way. --Shini 18:31, 17 July 2012 (CDT)

I'm not opposed. I originally was planning to do that, but the official English romanization had it as Tohka so I chose to follow what the author decided.--jonathanasdf 23:12, 17 July 2012 (CDT)

isn't it Tohka? 十香。。。。。now that i read about it it sounds more like Tooka oh Btw im working on Vol 2 chpt 1 just to avoid clashing--RikiNutcase 23:26, 17 July 2012 (CDT)

The official romanization also has Sido instead of Shidou and Sprit instead of Spirit. Official romanization is usually just there for design, not to sound natural or even be correct. The kanji suggests that it should be Tooka, but the JDIC name dictionary has the reading as とうか (Touka). According to my IME, both are valid, so I'm just going to go with Touka. -- Shini 11:04, 18 July 2012 (CDT)

well i guess you can put that but someway or another we have to agree on one names--RikiNutcase 11:12, 18 July 2012 (CDT)

Ah never mind, I saw the furigana in the original text and it says Tooka. I guess we should use that, then. -- Shini 18:14, 18 July 2012 (CDT)

Eh... personally, I've always hated that way of writing it (e.g. Toosaka, instead of Tousaka or Tohsaka? Bleh.) For what it's worth, the anime PV uses Tohka: http://imgur.com/a/tasbw. (But at the end of the day I'd be happy to get more translations regardless of the name used. If it really bugs me I'll toss together a Greasemonkey script to fix it locally...) -- Dagger 20:04, 18 July 2012 (CDT)

They use Sido? Are you serious? Ok then whatever... lol. If anyone wants feel free to change Tohka to Touka in the previous few chapters. I'm against Tooka though, seems unnatural.--jonathanasdf 23:17, 18 July 2012 (CDT)

???しど<---shido....right??? im confused lol.....but oh well what chapters are you gonna be doing? Its best if you register to tell others you are working on that chapter/vol--RikiNutcase 00:16, 19 July 2012 (CDT)

し is pronounced "shi", but it's romanized to "si" in Kunrei-shiki romanization, for reasons that are fairly obvious if you look at the tables on that link. Needless to say I think we should avoid that, since no English speaker is going to read it correctly unless they're familiar with Kunrei-shiki or kana... and even then it's hard to mentally read "Sido" off the page as "Shido". (This is the main reason I dislike Tooka -- even though I know how it's supposed to be pronounced, I inevitably read the "too" as /tuː/) -- Dagger 00:59, 19 July 2012 (CDT)

.....Look at the exceptions table at the bottom dude....--RikiNutcase 01:14, 19 July 2012 (CDT)

What about it? Just because it's permissible to use alternate spellings in some situations doesn't mean the non-alternate spelling ceases to exist... -- Dagger 01:28, 19 July 2012 (CDT)

The problem with Tou vs Too is that often the kanji reading is Too. But I'm fine with using Tou for readability. I don't like using Toh because first of all it's very situational (e.g. can you imagine writing tohi instead of tooi? lol) and it can cause confusion depending on the following syllable (e.g. Kagetsu Tohya - would be read as to-hya if you go by syllable). Anyway, I guess we'll just go with Touka then?

I'll probably just finish what's left of volume 1 first, unless Jonathan still wants to do it. -- Shini 08:19, 19 July 2012 (CDT)

Thought 士道 was しどう Shidou, not しど Shido. Can you please find me some furigana that says otherwise? Even Touka says シドー not シド. @Shini, go ahead. It's gonna be another month before my internship ends and I get back on this. --jonathanasdf 01:32, 20 July 2012 (CDT)

Yes, 士道 is Shidou. --Shini 07:10, 20 July 2012 (CDT)

Translation help

と開き直ったわけでもない what does this mean???--RikiNutcase 08:40, 22 July 2012 (CDT)

開き直る 【ひらきなおる】 (v5r,vi) to become defiant; to turn upon; to become serious; (P); ED That doesn't seem to help much... Let's see, based on the context I would guess it's something like "It wasn't like his legs were too tired, or that he stopped caring about being drenched." --jonathanasdf 15:15, 22 July 2012 (CDT)

Thanks ill be doing this quite often~ haha--RikiNutcase 19:22, 22 July 2012 (CDT)

how bout ―ずるぺったああああああんッ i know in this sentence she slipped and fell but how do i put it in words?--RikiNutcase 01:19, 23 July 2012 (CDT)

滑る(P); 辷る 【すべる】 (v5r,vi) (1) to glide; to slide (e.g. on skis); to slip; (2) to fail (an examination); to bomb (when telling a joke); (3) to drop; to go down; to come down; to fall (e.g. in status);

I honestly have no idea, I'll leave it to you to be creative :P Just come up with something absurd and it should be fine no? --jonathanasdf 22:11, 23 July 2012 (CDT)

I don't know the context here but that sounds more like a pun on つるぺったん (flat & smooth chest, name of a Touhou arrange by Silver Forest) --Shini 20:43, 24 July 2012 (CDT)

<フラクシナス> what do you all wanna put it??--RikiNutcase 09:47, 29 July 2012 (CDT)

I've been using Fraxinus --jonathanasdf 00:00, 30 July 2012 (CDT)

一糸すら纏わぬ姿で......huh???--RikiNutcase 09:03, 6 August 2012 (CDT)

It means "completely naked", "without a strip of clothing on". Dammitt 09:38, 6 August 2012 (CDT)

士道の身体は収納に便利な上下脱着式になっている......are you kidding me how'd you put that into words =.=--RikiNutcase 00:51, 7 August 2012 (CDT)

It's difficult to guess the meaning without context. Literal meaning would be something like "Shidou's body became [*] (took the form of [*]), convenient for storing" :D, where [*] – 上下脱着式, it means "detachable-top-and-bottom type", you know, like in the notebooks that have detachable display. If you can't find proper words, just rephrase it. Dammitt 02:38, 7 August 2012 (CDT)

dude your a lifesaver sorry for the inconvenience though--RikiNutcase 03:20, 7 August 2012 (CDT)

Giving some context - Touka punched him, and he basically said "omg she seriously punched me", and then thought "naw, if she rly did that my body would've become a convenient to store detachable model" or something like that --jonathanasdf 22:50, 7 August 2012 (CDT)

yea i wrote that but alittle more "constructive" sentence but seriously this series has wayy too many tsukommi--RikiNutcase 23:02, 7 August 2012 (CDT)

I know right!!! And they're all hard to understand and obscure, like who knows, maybe that sentence was actually a reference to some manga or video game or whatever... --jonathanasdf 22:38, 8 August 2012 (CDT)

それが引き起こす突発性災害よ mind helping? i dunno how to put this into english.....is "cause of the natural occurrence of the disaster" a way to put it???--RikiNutcase (talk) 10:02, 19 September 2012 (CDT)

Um, i put it in google translator and it came something along the lines of : it causes a sudden disaster.--Cliff (talk) 05:39, 6 October 2012 (CDT)