Difference between revisions of "Talk:High School DxD: Namen und Terminologie Guideline"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 44: Line 44:
   
 
[[User:Grasche|Grasche]] ([[User talk:Grasche|talk]]) 07:34, 6 November 2015 (UTC)
 
[[User:Grasche|Grasche]] ([[User talk:Grasche|talk]]) 07:34, 6 November 2015 (UTC)
  +
  +
  +
Okay, dann werde ich das noch zu meinen Änderungen an Band 1 hinzufügen und in Band 2, bei dem ich gerade am Editieren bin, übernehmen.
  +
  +
[[User:Tib|Tib]] ([[User talk:Tib|talk]]) 13:12, 7 November 2015 (UTC)
   
 
===Weitere Änderungsvorschläge===
 
===Weitere Änderungsvorschläge===

Revision as of 15:12, 7 November 2015

Diskussionen zur Form

Namen

Kuou Akademie

Meiner Ansicht nach wäre Kuou-Akademie besser geeignet, da diese Schreibweise im deutschen Sprachraum am verbreitetsten und zudem grammatikalisch korrekt ist (z.B. Goethe-Gymnasium). ßotön (talk) 13:44, 18 May 2015 (CDT)✔

Ist schon eine Entscheidung über diesen Vorschlag gefallen? ßotön (talk) 11:05, 24 May 2015 (CDT)

Ja, es ist übernommen worden bin gerade nicht ganz auf der Höhe und hab es übersehen... Grasche (talk) 04:16, 25 May 2015 (CDT)

Valkyre

Wie wäre es, die deutsche Schreibweise "Walküre" zu nutzen? ßotön (talk) 13:44, 18 May 2015 (CDT)


Wird direkt übernommen ich habe da das Englische Wort genommen, weil es für mich persönlich kein Problem darstellt. Ich werde es in der Guideline auf Walküre ändern. Grasche (talk) 13:54, 18.05.2015 (CDT)


Rias

Wie steht es jetzt eigentlich um eine Regelung für den Gebrauch von Buchou? Ich hab jetzt schon einiges hier durchgewühlt, aber stehe noch immer vor der Frage: Wann heißt es "Buchou" und wann "Präsidentin"? Diese Guideline sagt zwar, dass immer Buchou verwendet werden soll, allerdings wird im ersten Band beides verwendet. So wie ich das lesen konnte, wird dort "Buchou" immer außerhalb der wörtlichen Rede zu "Präsidentin" übersetzt und in wörtlicher Rede oder wenn es "Rias-buchou" heißt wird es belassen. Ich hätte da gerne mal eine weitere Meinung zu, weil mir der Stil aus Band 1 auch durchaus zusagt und ich im Moment dabei bin, Band 2 Korrektur zu lesen. Tib (talk) 21:17, 3 November 2015 (UTC)


Es heißt Buchou, die Guideline ist erst im Nachhinein von mir geschrieben worden und wir hatten als Gruppe bisher nicht genug Zeit, um das in allen Bänden zu korrigieren. Wir haben einen Mangel an Editoren, bzw. es wurde viel übersetzt und jetzt ist Criss als einziger Editor mit Arbeit überhäuft...

Grasche (talk) 07:34, 6 November 2015 (UTC)


Okay, dann werde ich das noch zu meinen Änderungen an Band 1 hinzufügen und in Band 2, bei dem ich gerade am Editieren bin, übernehmen.

Tib (talk) 13:12, 7 November 2015 (UTC)

Weitere Änderungsvorschläge

  • Balba Gallilei: Ich bin mir nicht sicher, ob Grasche ein Schreibfehler unterlaufen ist oder ob er das tatsächlich so schreiben will. Mein Vorschlag für den Nachnamen: Galilei
  • Lucifer/Luzifer: Könnten wir uns auf eine Variante beschränken?
  • Engel-chan/Angel-chan: Ich bin für Engel-chan.
  • Gefallene-Engel/Gefallene Engel: Was ist besser?
  • Bestien Bändigerin: because of Recht Schreibung Rechtschreibung wäre ich für Bestienbändigerin.
  • Maou Häuser: Ich finde Maou-Häuser passender.
  • Cerberus: Im Deutschen wird Kerberos oder Zerberus verwendet.
  • Ultimativrangiger Sensenmann: Ultimativrangig klingt für mich besser als Ultimativ, da das auch in der Hierarchie der Dämonen so gehandhabt wird.
  • Uroboros Drache: wird zu Urobos-Drache oder Uroborosdrache. Je nachdem was besser ankommt.
  • Karten: Egal ob Saint-Karten oder Joker-Karten, sie sollten so geschrieben werden. Oder zusammen (Saintkarten, Jokerkarten).
  • Halb-Menschen: Halb-Menschen oder Halbmenschen?

ßotön (talk) 14:57, 20 May 2015 (CDT)



ßotön du bist fleißig am arbeiten =).

  • Das mit Balba ist ein Fehler meinerseits ✔ (korrigiert)
  • Zerberus ✔ (angewendet)
  • Ultimativrangiger Sensenmann ✔ (angewendet)
  • Uruborosdrache ✔ (angewendet)
  • Maou-Häuser ✔ (angewendet)
  • Engel-chan ✔ (angewendet)
  • Bestienbändigerin ✔ (angewendet)
  • Ich bin für Gefallene Engel, weil es meines Wissens so bereits von mir und anderen verwendet wurde. ✔
  • Ich bin für Joker-Karten, Saint-Karten
  • Ich bin für Lucifer, es ist die Englische schreibweise deswegen wäre es nett, wenn ihr eure Meinung dazu gibt, weil es für manche Leute den Lesefluss stört.(Ich hab es einmal mit z geschrieben und das ist dir direkt aufgefallen Respekt =))
  • Könntest du mir sagen wo du Halbmenschen oder Halb-Menschen verwendest/verwenden willst?


Grasche (talk) 15:28, 20 May 2015 (CDT)


Ja, ich habe jetzt in 2 Stunden die gesamte Guideline durchkorrigiert.

  • Gefallene Engel wäre auch mein Favorit, es sieht irgendwie besser aus.
  • Deine Meinung zu den Karten kann ich nur teilen.
  • Lucifer klingt auch gut.
  • Die Halbmenschen kommen hier vor.

ßotön (talk) 15:45, 20 May 2015 (CDT)


Ich hab es mir mit beidem angeschaut und würde sagen das Halbmenschen besser aussieht. Ich ändere das mal auf Halbmenschen ab.

Grasche (talk) 11:02, 21 May 2015 (CDT)


Beförderung

Gilt Beförderung als Fähigkeit und wird deswegen kursiv in Klammern geschrieben oder wird hier eine andere Schreibweise verwendet? ßotön (talk) 12:28, 24 May 2015 (CDT)


Meine Persönliche Meinung ist das wir es wie eine Fähigkeit behandeln und es so geschrieben sein sollte.

[Beförderung zur Königin] usw.

Wenn es für euch in Ordnung geht bitte reinschreiben. Ich werde das hier erst ab 2 weiteren Stimmen als Angenommen werten.

Grasche (talk) 13:11, 28 May 2015 (CDT)

Einverstanden. Gilt das dann auch, wenn das Wort als Verb verwendet wird (Ich [befördere] mich zur Königin.)? ßotön (talk) 07:00, 29 May 2015 (CDT)


Ich denke wir sollten es als Fähigkeit nehmen wenn es Aktiv verwendet wird. Ansonsten sollte es normal geschrieben werden.

Wenn der Satz den du geschrieben hast als Aktivierung der Fähigkeit zählt, dann soll es (Ich [befördere] mich zur [Königin].) heißen.

Wennes aber nur ein Gedankenspiel ist. z.B Issei überlegt sich das alles nur(Nach dem Motto, welche Taktik verwende ich?), dann wird es (Ich befördere mich zur [Königin].) geschrieben.

Was hältst du davon?

Grasche (talk) 08:42, 29 May 2015 (CDT)


So habe ich das noch nie gesehen. Diese Differenzierung gefällt mir durchaus, meinetwegen können wir das so übernehmen. ßotön (talk) 17:13, 30 May 2015 (CDT)


Castling

Das ist eine Spezialfähigkeit des [Turmes], durch die [Turm] und [König] ihre Positionen tauschen können, ähnlich der Rochade im echten Schach. Sie kommt meines Wissens nur hier vor, ich bin aber auch erst bei Volume 9.

Meine Frage: Wie soll ich das übersetzen?

ßotön (talk) 14:10, 16 July 2015 (UTC)


ßotön, Castling ähnelt nicht nur der Rochade, es ist die Rochade. =)

Im Englischen gibt es den Begriff Rochade nicht. Castling ist der Begriff für die Rochade und kann so von dir verwendet werden. Wenn du dafür einen neuen Begriff finden/erfinden möchtest sag bescheid dann können wir uns die Köpfe zerbrechen.

Grasche (talk) 21:37, 16 July 2015 (UTC)


Ich weiß zwar, dass es die Rochade darstellen soll, genau genommen ist es aber etwas anderes, da der König sich bei der Rochade auf den Turm zubewegt, der dann über den König springt. Keiner von beiden landet dabei auf der Startposition des anderen.

Nach einem Blick ins Wörterbuch ist mir auch aufgefallen, dass das die korrekte Übersetzung ist, die ich auch benutzen werde, allerdings hatte ich zu dem Zeitpunkt schon meine Frage hier gestellt.

ßotön (talk) 14:43, 18 July 2015 (UTC)

Terminologie

Layout

Die ganze Guideline ist ziemlich umfangreich und sicher als "Grundlektüre" sinnvoll, aber ich denke dass wir die Liste der Begriffe besser abtrennen und in einer alphabetischen Aufstellung zusammenfassen sollten(englischer Begriff, deutscher oder zu belassender Begriff, allfällige Erläuterung). Damit wird das suchen/finden während der Übersetzung einfacher. Ausserdem könnte so die Guideline etwas übersichtlicher werden. Was meint Ihr?

Alexe (talk) 17:25, 20 May 2015 (CDT)



Anderes

Kleine Frage: Darf ich Rechtschreib- und Grammatikfehler in dieser Guideline korrigieren, ohne es vorher anzukündigen bzw. ohne es vorher auf der Talkseite zu besprechen? Falls ja, gilt das auch für festgelegte Namen wie die Kuou-Akademie? ßotön (talk) 13:44, 18 May 2015 (CDT)

Hey ßotön, Rechtschreib- und Grammatikfehler darfst du verbessern(Du ßotön bekommst hiermit die Erlaubnis, Fehler zu verbessern wenn du welche findest.), ob wir Kuou Akademie oder Kuou-Akademie nehmen muss entschieden werden und wird dann von mir geändert, wenn es entschieden wurde. Daher würde ich mir wünschen das die anderen ihre Meinung dazu sagen. Ich persönlich befürworte deinen Vorschlag. Grasche (talk) 13:53, 18.05.2015 (CDT)

Hey Grasche, danke für die Erlaubnis. Fehler zu finden sollte bei deiner Kommasetzung nicht sehr schwer sein. Heute abend bin ich fertig und werde dann hier meine restlichen Änderungsvorschläge für Namen auflisten. Übrigens, nachdem du es scheinbar noch nicht weißt: Signaturen kann man auch mit ~~~~ setzen. ßotön (talk) 09:14, 20 May 2015 (CDT)


Hey ßotön, das mit der Signatur wusste ich nicht, danke dafür.

Und das mit den Kommas ist ne blöde Angewohnheit vom Chatten... Grasche (talk) 10:38, 20 May 2015 (CDT)


Kehre zurück zur Hauptseite