Difference between revisions of "Talk:IS:Volume6 Chapter1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 59: Line 59:
   
 
I thought the problem is a cut before a verb...? --[[User:Darklor|Darklor]] 02:44, 19 February 2011 (UTC)
 
I thought the problem is a cut before a verb...? --[[User:Darklor|Darklor]] 02:44, 19 February 2011 (UTC)
  +
  +
Yea, the problem is the sentence is cut before the verb in the original sentence. Like I said, it can be easily deduced what the verb was supposed to be, but it's not explicitly written. That's why I leave it to editor whose English is much better than me to decide what kind of sentence would be better(I've write the verb in the previous discussion) --[[User:Kuroi shinigami|[[User:Kuroi shinigami|Kuroi shinigami]]]] 04:04, 19 February 2011 (UTC)

Revision as of 06:04, 19 February 2011

TL Problems

--LINE 1--

(TL note : the kanji means Base that is not exist in map while the hiragana reads Erased, which one should I use in this one? I'll use the hiragana reading for now, please change it if I should use the kanji meaning instead)


I guess you mean furigana? You should use the furigana as the primary as that's the way it's supposed to be read despite how it's written. You can however use parentheses to indicate the actual kanji translation, if you want to.--Larethian 02:32, 10 February 2011 (UTC)


Yea, I mean the furigana, I just found the kanji meaning interesting cause it has some kind of connection to the overall plot, and sometimes the english furigana and the kanji meaning is totally different XD. I'll follow your suggestion and use parenthesis instead. -- Kuroi shinigami 19:52,10 February 2011 (GMT+7)


yeah, we have a lot of that in denyuuden, and that's how are doing it. --Larethian 20:24, 11 February 2011 (UTC)

I would also say "Erased" is ok, but I think a TL'note regarding the information that it is a Base that not exists on a map would be nice. --Darklor 10:14, 16 February 2011 (UTC)

Minor errors

{ Speaking of the menu, Laura chose seasonal salad past, ---> seasonal salad PASTA ?

Laura, who's chewing on fried white fish, continued Laura's word. ---> I believe it's probably someone else (Cecilia?) who continued Laura's words

Was it such a surprising thing? To think even Chal stood up, which was something unusual. ---> It felt like this was repeated twice by accident }

I never see the original script before so I can't tell whether if these are mistakes or deliberate. I just picked out those lines that somehow felt out of place, so can anyone with the script check these lines? -- Destinyz 23:57,11 February 2011 (GMT+8)

Fixed. Sorry, I'm a little absent minded today XD. --Kuroi shinigami 23:09,11 February 2011 (GMT+7)

TL-Note 1

Once you're finished helping let's once again together....(T/N note : The Japanese sentence structure enable this sentence to be cut before saying the verb, unlike the English language structure. Any idea how to fix it without removing the "again"?)"

Would it work as Once you're finished helping let's once again do together.... ? --Darklor 10:43, 16 February 2011 (UTC)

Well, it could work I guess. I'm not sure what kind of sentence would sound natural in English, but the point is the original sentence doesn't use any verb at all while retaining the again(although the author implicitly means that Ichika was going to invite Houki to hang around togetheragain after she's finished helping before his words gets cut.) Just change it as you see fit since I'm not that fluent in English XD -- Kuroi shinigami 22:52,18 February 2011 (GMT+7)

Diction&word choice

I've marked several part where I'm not sure about the words I use. Could editor no minna-san helps check the part I mark with T/N note and either change that part to a more suitable word or just erase the T/N note if they think it is good enough? Thanks. ^^ Kuroi shinigami 22:52,18 February 2011 (GMT+7)

Kuro, I have a suggestion to demarcate the pages, especially those where you have problems. like this <!-- PG ## -->, it'll be easier to cross-check the raws. --Larethian 16:28, 18 February 2011 (UTC)

Sure, or maybe I should write the original Japanese word too so it will be even easier? --Kuroi shinigami 10:58,19 February 2011 (GMT+7)

Hmm...I just will tell you what i honestly think about a few lines, to be honest i´m quite busy to do any elaborate work here so i guess this is just the least i can do....

-That was a complete burst of anger, but that day, Houki's mind keep wandering into that thought until she sleeps.
"...until she falls asleep" or "...until she finally falls asleep", there will be times where you´l have to add words or verbs to a translation to give it a better context or make it more simple so that the meaning can be expressed, the idea is that she was quite frustrated and though about it until she fell asleep so any of those phrases would do the trick.
-Her personality...could be described as wild, or likes to do as she pleases(T/N note : how do you say a personality that likes to do as he/she pleases? ><). She's a very cat-like person. Whimsycal or spontaneous, it depends, though i figure the former is more apropiate.
-"Aha. Ecchi.(T/N note : is it better to keep it as "ecchi" or is it better to change it to pervert?)" Well, i think that most of the people that reads novels here, know what that means so it´s just about which term you prefer, as for me i´ll say leave it as it is it sounds better.

Caramu 16:37, 18 February 2011 (UTC)

Thank you. Whimsical is the word I'm looking for.--Kuroi shinigami 10:58,19 February 2011 (GMT+7)

The sentence with the cut after the verb

I think you mentionned that you would like to move the adverb again in your translation for a sentence. Please correct me if I'm wrong, but in English, I think adverb can be place almost evrywhere in the sentence.

I thought the problem is a cut before a verb...? --Darklor 02:44, 19 February 2011 (UTC)

Yea, the problem is the sentence is cut before the verb in the original sentence. Like I said, it can be easily deduced what the verb was supposed to be, but it's not explicitly written. That's why I leave it to editor whose English is much better than me to decide what kind of sentence would be better(I've write the verb in the previous discussion) --[[User:Kuroi shinigami|Kuroi shinigami]] 04:04, 19 February 2011 (UTC)