Difference between revisions of "Talk:Kikou Shoujo wa Kizutsukanai:Volume 2 Chapter 6"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "''And then, he collapsed with a thud. It all happened so quickly it was underwhelming.'' Zero2001: Wouldn't "anti-climatic" be a better choice? hayashi_s: not really. I know th...")
 
 
(6 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 5: Line 5:
 
hayashi_s: not really. I know they're kind of similar but the emphasis here is on how quickly everything ended, leaving the audience no time to digest what really happened, rather than contrasting the ending with the fight itself. I'll include the original text here for better explanation そして、ぱたり、と倒れた。あっけないほど、あっさりと。 あっけない: too short, あっさり: quickly/readily
 
hayashi_s: not really. I know they're kind of similar but the emphasis here is on how quickly everything ended, leaving the audience no time to digest what really happened, rather than contrasting the ending with the fight itself. I'll include the original text here for better explanation そして、ぱたり、と倒れた。あっけないほど、あっさりと。 あっけない: too short, あっさり: quickly/readily
   
Ah my bad. I meant in place of the word "underwhelming" wouldn't "anti-climactic" be a better option? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 00:40, 8 August 2012 (CDT)
+
Ah my bad for not being more descriptive. I meant in place of the word "underwhelming" wouldn't "anti-climactic" be a better option? [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 00:40, 8 August 2012 (CDT)
  +
  +
あっけない (Akkenai) translates to "disappointing" or "anti-climactic". [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 00:42, 8 August 2012 (CDT)
  +
  +
Which dictionary are you using to translate this? I'm pretty sure あっけない means "too soon" or "too quick". In a sense it can be used to convey disappointment with how something progressed faster than expected, but it has nothing to do with being anti-climatic.--[[User:Hayashi s|Hayashi s]] 01:40, 8 August 2012 (CDT)
  +
  +
I'm just an outside reader (very enjoying the translations by the way!), but here are my two yen: according to WWWJDIC, akkenai is '呆気ない 【あっけない】 (adj-i) not enough; too quick (short, long, etc.)'. In this context it may have the direct implication of being anti-climatic, and (perhaps especially if written by an English author?) a different person might have written it going straight to saying that it was anti-climatic, but my current impression(1) is that the 'underwhelming' representation is closer to the impression(2) that the words convey. This impression(1) would be strengthened if there were a different term more-unequivocally meaning 'anti-climatic' that wasn't used here. ...how about 'hyoushinuke' or 'shirisubomi'? Since those lend themselves more strongly to the 'anticlimactic' meaning, and since neither was used, it may be consistent to use a different English term which is close (maybe even closer) in meaning to the word/s in fact used. (As mentioned, just my two yen on this matter.) -[[Special:Contributions/180.43.16.157|180.43.16.157]] 03:16, 8 August 2012 (CDT)
  +
  +
I used google translate. It may suck at translating long passages but it can give valuable insight when used in short sentences. I checked the word あっけない (Akkenai) only and it translated as I said before. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 09:27, 8 August 2012 (CDT)
  +
  +
not to put down google translate or anything, but you should use WWWJDIC, it's pretty much the go to online dictionary for jp to eng stuff. It has sample sentences to help you in the understanding of certain words in case you're still confused. And anon's got it pretty much nailed down, I used "underwhelming" and not "anti-climatic" because there's a difference in the two, and here "underwhelming" is a better fit than "anti-climatic"--[[User:Hayashi s|Hayashi s]] 10:39, 8 August 2012 (CDT)
  +
  +
I see. Well if that's what you believe. I just wanted to let you know the sentence felt weird. Normally in English "anti-climactic" is used to describe such a situation/occurrence. But if you say so then that's your choice. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 11:28, 8 August 2012 (CDT)

Latest revision as of 18:28, 8 August 2012

And then, he collapsed with a thud. It all happened so quickly it was underwhelming.

Zero2001: Wouldn't "anti-climatic" be a better choice?

hayashi_s: not really. I know they're kind of similar but the emphasis here is on how quickly everything ended, leaving the audience no time to digest what really happened, rather than contrasting the ending with the fight itself. I'll include the original text here for better explanation そして、ぱたり、と倒れた。あっけないほど、あっさりと。 あっけない: too short, あっさり: quickly/readily

Ah my bad for not being more descriptive. I meant in place of the word "underwhelming" wouldn't "anti-climactic" be a better option? Zero2001 - Talk - 00:40, 8 August 2012 (CDT)

あっけない (Akkenai) translates to "disappointing" or "anti-climactic". Zero2001 - Talk - 00:42, 8 August 2012 (CDT)

Which dictionary are you using to translate this? I'm pretty sure あっけない means "too soon" or "too quick". In a sense it can be used to convey disappointment with how something progressed faster than expected, but it has nothing to do with being anti-climatic.--Hayashi s 01:40, 8 August 2012 (CDT)

I'm just an outside reader (very enjoying the translations by the way!), but here are my two yen: according to WWWJDIC, akkenai is '呆気ない 【あっけない】 (adj-i) not enough; too quick (short, long, etc.)'. In this context it may have the direct implication of being anti-climatic, and (perhaps especially if written by an English author?) a different person might have written it going straight to saying that it was anti-climatic, but my current impression(1) is that the 'underwhelming' representation is closer to the impression(2) that the words convey. This impression(1) would be strengthened if there were a different term more-unequivocally meaning 'anti-climatic' that wasn't used here. ...how about 'hyoushinuke' or 'shirisubomi'? Since those lend themselves more strongly to the 'anticlimactic' meaning, and since neither was used, it may be consistent to use a different English term which is close (maybe even closer) in meaning to the word/s in fact used. (As mentioned, just my two yen on this matter.) -180.43.16.157 03:16, 8 August 2012 (CDT)

I used google translate. It may suck at translating long passages but it can give valuable insight when used in short sentences. I checked the word あっけない (Akkenai) only and it translated as I said before. Zero2001 - Talk - 09:27, 8 August 2012 (CDT)

not to put down google translate or anything, but you should use WWWJDIC, it's pretty much the go to online dictionary for jp to eng stuff. It has sample sentences to help you in the understanding of certain words in case you're still confused. And anon's got it pretty much nailed down, I used "underwhelming" and not "anti-climatic" because there's a difference in the two, and here "underwhelming" is a better fit than "anti-climatic"--Hayashi s 10:39, 8 August 2012 (CDT)

I see. Well if that's what you believe. I just wanted to let you know the sentence felt weird. Normally in English "anti-climactic" is used to describe such a situation/occurrence. But if you say so then that's your choice. Zero2001 - Talk - 11:28, 8 August 2012 (CDT)