Talk:Kokoro Connect

From Baka-Tsuki
Revision as of 04:53, 7 November 2012 by Black Swordsman825 (talk | contribs) (→‎Volume 2: new section)
Jump to navigation Jump to search
Translation Questions

This question will probably come up eventually, so I'll ask it now.

Is this project being translated to British English or American English? I've seen both in the translation so far. "Practice" is AE, and I've seen that used. But then there are things like "realise" which is clearly BE, as opposed to "realize" for AE. Heck, AE even uses such confusing things as "license" with an "s" at the end, yet BE would use "licence" with a "c" and um... suffice to say, I'm very confused now. Unkani 16:26, 6 August 2012 (CDT)


British English for consistency. Sorry for confusing them up sometimes. Thanks for the reminder. Pudding321 19:24, 7 August 2012 (CDT)


The use of "nope" is also very common in your translation. It's fine in some areas, but it is a very informal way to say "no". The latest case of this, from Ch. 4:

The Literature club faced a life-and-death situation... nope, the existence of the club...

In this case, I think the "nope" was quite inappropriate, especially with regard to the serious setting. There's more cases, but I've generally let them slide. I just thought I'd bring this to your attention. Unkani (talk) 20:08, 9 August 2012 (CDT)

Formatting

I just noticed there was just an edit by Pudding to turn an American word that I edited to the British equivalent (self-centered -> self-centred). Is this project going to be using British English? Generally, this site uses American English, unless specified by the project. I don't mind either way but I'd like to know before I make too many edits so I know which direction to take. EDIT: Just saw the above discussion. My bad! This should be added to the main Kokoro Connect page. --Zalgryth (talk) 12:17, 5 September 2012 (CDT)

Just added that we are using British English in the formatting section to prevent any further confusion. Cheers. --Zalgryth (talk) 12:25, 5 September 2012 (CDT)

Vol. 4 chapter titles

Regarding this change.

using the possessive ''s' seems better

I agree, but the titles look like a nod to the titles of the Haruhi volumes. The format ("The <X> of <full name of person>") fits perfectly, but who knows? HigherFive (talk) 07:56, 15 September 2012 (CDT)


Just looked up the titles in Japanese and this doesn't seem to be the case. The first chapter's title is "八重樫太一による告白", rather than "八重樫太一の告白". The rest don't match either. HigherFive (talk) 09:45, 15 September 2012 (CDT)

I understand the difference (slightly). Nevertheless, the representation [The <X> of <person>] is bad writing style and has the 'same' meaning as possession since this representation is reserved for possessive ancient proper names ending in 'es' or 'is', e.g. the laws of Moses, the temple of Isis. You would need another way to represent this if you do not want to make it possessive. Otherwise, you have no choice but to add 's'. Pudding321 10:13, 15 August 2012 (CDT)

Volume 2

First want to see that I'm very grateful for the translations on this site so i don't want this to be misunderstood, but i was wondering that if before the translators who work hard on this series go on to further volumes if one could translate volume 2? because i have been meaning to start this series for a while now, but i didn't want to skip volume 2, it seems volume 5 is the next one that is being worked on thus my question if volume 2 could be done first instead if at all possible.