Talk:Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa:Volume 1 Chapter 5

From Baka-Tsuki
Revision as of 01:20, 22 August 2013 by Kemm (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

It sounds like for "Your life was barely warranted" they want to mean either: "your life was not in danger" or "Your life was not targeted". This makes sense because in a real fight they are implying that killing the tamer is a valid way of ending the fight. Whereas when the girls were fighting over contracts killing the tamer would've been counterproductive in having the tamer contract with them. Unknownadd (talk) 15:09, 21 August 2013 (CDT)

It means "though you have face life-threatening situations, they could not kill you beacuse it would have defeated the purpose, but you could have beeen very badly hurt to the point of near death". I don't know if it's proper english, but I think that if I had changed "warranted" for "guaranteed" (the other translation of the only word I could think of) it would have strayed off hte proper meaning.--Kemm (talk) 16:13, 21 August 2013 (CDT)

Hmm. For reference, 'warranted' is used to mean 'deserved, necessary' from the etymology 'authorised with a warrant'. For instance, 'that level of force was unwarranted' or 'your concern is not warranted'. His life was not guaranteed, so 'guaranteed' indeed also doesn't quite fit... how about 'your life was just barely valued' in that his life had value to both monsters, though they were prepared to kill him to stop him from being taken by the other? (In contrast with the new enemy who presumably won't value his life at all, and so will not even hesitate to go full force trying to kill him.) -Multipartite (talk) 17:09, 21 August 2013 (CDT)

Then, does "you were barely guaranteed to [end up/make it out] alive" of something or the sort make sense?--Kemm (talk) 18:16, 21 August 2013 (CDT)