Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter4

From Baka-Tsuki
Revision as of 14:09, 19 July 2012 by KuroiHikari (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

'tea and candy' suggestion: if the original word for 'candy' here is 'okashi' rather than 'ame', then I suggest it be translated as 'snacks'/'a snack' instead (based on previous observed usage, backed up by that in this case the food is cake rather than candy). [Edit: Likewise for 'candies'.] Also, this is probably redundant, but translations are greatly appreciated! It is always enjoyable to come to this website and read through new sections!
|
(*waits to finish reading through before posting, in case there are any other suggestions to make*) 'you're a mania' -> 'you're a maniac' perhaps..? But if the katakana is really mania rather than maniakku, and it's referring to him rather than a personality facet of his, then I can well understand reluctance to change it from the original form.
|
'She was the person he want the hellcat ojou-sama from somewhere to also follow her example.'
->
'She was someone he'd want the hellcat ojou-sama from somewhere to also follow the example of.'?
'She was someone he'd like that hellcat ojou-sama from somewhere to follow the example of.'?
|
Thank you again! 180.43.16.157 06:14, 19 July 2012 (CDT)

Yes, it's okashi, actually the most direct term is confectionery but that was kind of long. =P Right, I got stuff mixed up. I'll look in this. Okay, snacks would be closer.

Actually, it's mania in katakana, but it refers to a person. It should be maniac. I'll leave the third point to the editors to settle. One thing, although 'want' and 'like' doesn't affect the general meaning of the line, it still not the same. --KuroiHikari (Talk | ) 06:42, 19 July 2012 (CDT)