Talk:Suzumiya Haruhi

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

hey mates! thanks for all your work!

Just want to tell you we appriciate what your doing, for all use dis-lingo haruhiist!

p

Onizuka-gto 16:57, 18 April 2006 (PDT)

Thanks

I love the story so far. Thanks a lot~

Kyon's Tenses

Does anybody have any clarification on this?

I think uniform past tense in the prologue sounds better for sure, but if he's not revealing foreknowledge in the rest of the chapters, then present tense would seem to be more logical.

Regrading the format of Baka-Tsuki Wiki

I am not really a fan of adding all those volumes' names into the "Finished works" part as it might make others think that we(the translators/editors) have it all planned out.

Therefore I am going to move the volume titles into another section of the page.

That being said, if any of you want to translate a particular volume (doesn't have to be in numerical order), you are welcome to do so.

Those aside. I am currently trying to find the best format for this wiki. Thus please do not edit the main pages excessively for the next few days.

--Thelastguardian 20:54, 18 April 2006 (PDT)

As for the tenses problem

I can't decide. As you are probably aware, there are some parts that are more suitable with passive voice, while others are plainly narrarated in past tense. - I on AS forum

I will leave it at the translators' discretion for now until we come to a general consensus.

--Thelastguardian 20:56, 18 April 2006 (PDT)

Differentiating Kyon's dialogue

From what Thelastguardian tells me, Kyon's dialogue is not contained in parathesis in the novel. This sounds like the author is trying to allow the reader to connect with Kyon on a more personal level by making him less a character in a story and more a familiar friend sharing a personal story. Of course, that makes for some confusing dialogue since his words are not differentiated from his inner thoughts. And even if we put parenthesis around his words, there are no ", said Kyon" or ", mumbled Kyon" like is found in most novels that I'm familiar with.

A solution that I believe will do nicely is to simply italicize Kyon's words throughout the novel. Thus, we are both maintaining the author's literary style and differentiating Kyon's words in a way not overly invasive of the original text.

--Baltakatei 00:48, 19 April 2006 (PDT)