Talk:Suzumiya Haruhi

From Baka-Tsuki
Revision as of 13:42, 21 April 2006 by Onizuka-gto (talk | contribs) (Standardlizing Script Format)
Jump to navigation Jump to search

Haruhi FOEEEVVEEER

hey mates! thanks for all your work!

Just want to tell you we appriciate what your doing, for all use dis-lingo haruhiist!

p

Onizuka-gto 16:57, 18 April 2006 (PDT)

Thanks

I love the story so far. Thanks a lot~

Kyon's Tenses

Does anybody have any clarification on this?

I think uniform past tense in the prologue sounds better for sure, but if he's not revealing foreknowledge in the rest of the chapters, then present tense would seem to be more logical.

Regrading the format of Baka-Tsuki Wiki

I am not really a fan of adding all those volumes' names into the "Finished works" part as it might make others think that we(the translators/editors) have it all planned out. Therefore I am going to move the volume titles into another section of the page.

That being said, if any of you want to translate a particular volume (doesn't have to be in numerical order), you are welcome to do so.

Those aside. I am currently trying to find the best format for this wiki. Thus please do not edit the main pages excessively for the next few days.

--Thelastguardian 20:54, 18 April 2006 (PDT)

I agree that we may be making this look more "professional" than we want to. There is always a danger of being too professional, if you see what I mean. Meanwhile, I've added a page on Tanikawa Nagaru with some biographical data and a bibliography. --Freak Of Nature 14:42, 19 April 2006 (PDT)

If you are referring to the edits I've made to a couple of the main pages, I just find it much easier to be able to click "Community portal" on the sidebar to go back to the index then to have to go to the main page and click the link. That and I don't like how external links look. --Ryukaiser 04:38, 20 April 2006 (PDT)

As for the tenses problem

I can't decide. As you are probably aware, there are some parts that are more suitable with passive voice, while others are plainly narrarated in past tense. - I on AS forum

I will leave it at the translators' discretion for now until we come to a general consensus.

--Thelastguardian 20:56, 18 April 2006 (PDT)

I think when Kyon is relating to a specific image that is depicted in the novel, he is more likely to talk in the present tense (such as when he makes an aside comment or explanation aimed at the audience). It sounds like a way for the author to immerse the reader in Kyon's environment. Oh, and I don't think using past tense for Kyon's musings of Haruhi's personality is proper since it implies that Haruhi is now different from how she was in the past. There are moments such as when Kyon considers his outlook on life where using the past tense seems obvious. I'm of the opinion of mixing past/present tense in consideration of the Kyon's current focus (Haruhi, dialogue, life outlook, audience aside, etc.). Overall, I think The Melancholy of Haruhi novel reads best when rendered as a very descriptive play.
As for the passive/active voice, I'm only making changes where I think the text reads too rough or awkward in the wording. That's some ambiguous criteria, but it's all I have to go by with no special training. -- Baltakatei 01:59, 19 April 2006 (PDT)
Personally, in the proofreadings I've been doing, I would just change it to past tense if it is obvious Kyon is talking about something in the past. If it isn't, I leave it as-is. I'm kind of unsure what to say about a standard for this, though. Some things are obviously present, while others - such as the example mentioned above (when Kyon talks about others' personalities and such) are more debateable. -- Ryukaiser 04:44, 20 April 2006 (PDT)

Differentiating Kyon's dialogue

From what Thelastguardian tells me, Kyon's dialogue is not contained in parathesis in the novel. This sounds like the author is trying to allow the reader to connect with Kyon on a more personal level by making him less a character in a story and more a familiar friend sharing a personal story. Of course, that makes for some confusing dialogue since his words are not differentiated from his inner thoughts. And even if we put parenthesis around his words, there are no ", said Kyon" or ", mumbled Kyon" like is found in most novels that I'm familiar with.

A solution that I believe will do nicely is to simply italicize Kyon's words throughout the novel. Thus, we are both maintaining the author's literary style and differentiating Kyon's words in a way not overly invasive of the original text.

--Baltakatei 00:48, 19 April 2006 (PDT)

That Kyon's dialogue isn't in parentheses, I took to mean that much of it was internal dialogue -- in effect, the only person Kyon is speaking to is the reader, as Kyon functions as narrator.

--Freak Of Nature 14:44, 19 April 2006 (PDT)

Not exactly. There are parts that make no sense if Kyon didn't say that line out loud. It goes something like this (just some random sentences).
A: "But this can't be true!!"
B: Well, this is what is happening now!
A: "I don't care!"
You can almost say that the point of view of the story changed briefly in that dialogue.
It is almost as if Kyon is talking to us, the reader, as well as the character inside the story.
The script is littered with this kind of dialogues.
--Thelastguardian 17:59, 19 April 2006 (PDT)

Editor section

While there are many contributing users, some stand out more then others so I have added a editor section to show who has been contributing more then three times.

That is my take, but perhaps we need a discussion on how many edits and the quality of them, to determines who should be mentioned here?

Onizuka-gto 13:15, 20 April 2006 (PDT)

Standardlizing Script Format

Hello fello Editors & contributors.

Lets open the debate on the topic of standardlize writing format.

While we all respect each translators scripting style, it has been general agreed by thelastguardian that it would be unwise for readers to experience different styles across each chapter, and he has suggested that a translater undertakes a volume each.

I personally find that will only result in the same problems except it will be by volume to voulme with each translators taking more time.

I suggest we let the translators to get on with their jobs, and have the editors worry about it, let you lot standardlize it so that they will flow together.

lets find a compromise between all the translators styles, finding the easiest and less labour edit intense would be preferred.

Onizuka-gto 04:42, 21 April 2006 (PDT)