Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume1 Chapter2"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (more argh)
m (restructured)
Line 93: Line 93:
   
   
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=235 "...... If I could never marry because of this, would you still marry me......?"]'''
+
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=236 I know it isn't right to criticize, but these two sure have a lot of free time on their hands!]'''
   
   
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=236 I know it isn't right to criticize, but these two sure have a lot of free time on their hands!]'''
+
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=235 "...... If I could never marry because of this, would you still marry me......?"]'''

Revision as of 19:03, 4 September 2006

References & Translator's Notes

Douzo?

Just a little edit added between Kyon and Yuki's first conversation. I felt like Yuki saying 'Be my guest' sounded a little too eager for her when being told she might be evicted. From what i remember of the anime she said 'douzo' at this point. I figured 'feel free to do so' would fit better, but opted 'please feel free' though it isn't accurate of 'douzo'.

(Is something this minor worth a note in the discussion? I wasn't entirely sure if I should have just changed it or not.)

Moe

While its exact definition could be debated on (see Wikipedia's entry), "Turn-on Factor" is a nice catch-all translation of it. Which direction you get 'turned on' can be varied: strong desire to protect and cuddle, "I so want to go out with him/her", fuzzy warmth at Omega cuteness - these are some possibilities all of which could fall under "Moe".

The Fall of Hyperion

About this passage:

All the members are here today. Nagato Yuki sat in her usual spot, reading a hardback book about the effects of Saturn's satellites falling down. Asahina didn't have to come but still obediently arrived, sitting on a steel chair looking confused.

The original Japanese text is:

一応メンバーは揃っていた。相も変わらず長門有希は定位置で土星のマイナー衛星が落ちた とかどうしたとかいうタイトルのハードカバーを読みふくり、来なくてもいいのに生真面目に もちゃんとやって来た朝日奈みくるさんは在所なげにパイプ椅子に腰掛けている。

So far as I can tell, a better translation of the passage would be:

Anyway, all the members were here today. Nagato Yuki was in her usual spot, reading a hardback book about a minor satellite of Saturn falling down, or something like that. Asahina didn't have to come but had still obediently arrived, seated on a steel chair and looking confused.

Obviously, the book in question (as we've seen in the anime) has to be The Fall of Hyperion by Dan Simmons -- but equally obviously, Kyon doesn't recognize it, and thinks it's about Hyperion the satellite of Saturn. This is marked by the tentative nature of his to ka doushita to ka iu taitoru.

I'm changing this passage as shown, in the body text, but I just wanted to explain why I've changed it this way. I really think that we might want to include a translator's footnote here, to the effect that we know which book is meant, but that the confusion was present in the original text, and is indisputably deliberate on the part of the author. Are we going to make footnotes? If so, this is a good place for one.

--Freak Of Nature 19:14, 19 April 2006 (PDT)

That is a reasonable edit in my book. --Baltakatei 22:57, 21 April 2006 (PDT)


The general story is seven pilgrims re-visiting a planet, and most of the book is composed of the life stories of each pilgrim.

I read the first life story (the priest's) yesterday. It's one powerful piece of writing. I'd call it one of the most striking scifi tales I've read in the past year. If you get the chance, go read it...

Eleutheria 09:45, 30 April 2006 (PDT)

I've read the entire series, both the two "Hyperion" stories, and the two "Endymion" sequelae. It's excellent, though the coherence of the story wavers a bit near the end. I believe that I'm not the only one of the "regulars" who has read it all.

Then again, I've read a lot of science fiction over the years.

--Freak Of Nature 12:43, 1 May 2006 (PDT)


I read the Fall of Hyperion today. Took me from lunch to 8 pm, since I wanted to soak in all of it. Rachel's exact timeline took some puzzling.

I'm now convinced that Nagato Yuki doesn't really read. Those thick books are for show. If she had got anything out of the Fall of Hyperion, she wouldn't still be so emotionless. She'd have realized the truth behind the Void Which Binds.

---Eleutheria 17:14, 2 May 2006 (PDT)

Maybe. I think she probably reads them but doesn't really take in the deeper meaning of them.

It's a great series, though. I read it by chance in high school. Just picked it up because it looked interesting.

-- Kumarei 23:55, 7 May 2006

Doraemon

Doraemon is probably the most famous robotic cat in Japanese culture. And it does smile a lot, apparently.

From Wikipedia:

Doraemon possesses a four-dimensional pocket from which he can produce all manner of futuristic tools, gadgets and playthings from a future department store.

This dovetails nicely with the image of Haruhi smiling as she pulls something devious out of her bag.

--The naming game 17:23, 2 May 2006 (PDT)

Ooh, good spot yeah - forgot to write that down after the Reference system was implemented. And yes, Doraemon does smile a lot - with a big big mouth expression.
--Psieye 17:50, 2 May 2006 (PDT)


Open Translation Issues

This previous discussion has been moved to the forum. Please click on the following link to view it: Requirements for organizing an "association"


Resolved Issues

The previous discussions have been moved to the forum. Please click on the following links to view them.